Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: Begriff hier eingeben!
  ÁáČč...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Tschechisch-Deutsch
 datum 5. 6. »
« Léga - Blende?    

German-Czech Translation of
ich will nicht

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
ich will (nicht) ...  
von Squirrel-quattro (UN), 2021-06-20, 21:51  like +1 dislike  Spam?  
Zkouším chápat jak se přeloží "ich will (nicht)" do češtiny. Je to správně:
• (1) Nechci horkou polévku, chci zmrzlinu. [= chtít + substantivum (akuzativ)]
• (2) Nechci vařit, chci odpočívat. [= chtít + verb]
• (3) Nechci jít do školy, chci jít do bazénu. [= chtít + verb + objekt]
• (4) Nechci jet k babičce, chci zůstat doma. [= chtít + verb + objekt]
• (5) Nechci jít na koncert, chci jít domů. [= chtít + verb + objekt]
• (6) Nechce se mi do školy, chce se mi do bazénu. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (7) Nechce se mi k babičce, chci zůstat doma. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (8) Nechce se mi na koncert, chce se mi domů. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (9) Nechci do školy, chci do bazénu. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (10) Nechci k babičce, chci zůstat doma. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (11) Nechci na koncert, chci domů. [= chtít + prepozice + substantivum]
?

A je to správně pro "ich möchte (nicht)":
• (12) Nechtěla bych se mi na koncert, chtěla bych se mi domů. [= chtít + prepozice + substantivum]
?

Děkuji předem! :)
Antwort: 
Odpověď – chci/nechci/ chce/nechce se  #929421
von Aswler (CZ), Last modified: 2021-07-08, 12:27  like dislike  Spam?  
Věty 1–11 jsou správně. Č. 12 je chybně. Správně by bylo: Nechtěla bych na koncert, chtěla bych domů. nebo Nechtělo by se mi na koncert, chtělo by se mi k moři. (Ovšem tato varianta s kondicionálem a "se" mi připadá neobvyklá/méně častá, možná kvůli neobvyklosti vhodných situací.)
Nevím teď, jak by se ty věty se "se" a dativem přeložily do němčiny, Je to rozhodně jiný význam než ty nezvratné bez "se". Ty zvratné znějí více "nevolně", neosobně jako "es zieht mich (irgendwohin)", "I feel like..." oder "es ist mir nach...".
K tvé struktuře: 3–12 je spíše nějaké Adverbialergänzung, příslovečné určení místa než objekt. A tvému výrazu "prepozice" nerozumím, jako předložka? Ta ale u příkladů s "doma" není.

Dále viz mé dřívější odpovědi na všechny své otázky níže.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung