Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: Begriff hier eingeben!
  ÁáČč...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Tschechisch-Deutsch
  stélky do bot »
« kdybys -- kdy bys    

German-Czech Translation of
nechat

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
nechat  
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-24, 12:46  like +1 dislike  Spam?  
Je to správně:
„Měla bys si nechat obarvit vlasy zeleně!“ -- „Já si nenechám obarvit vlasy ani zeleně ani modře ani jinak barevně!“
Děkuji předem!
Antwort: 
Slovesný tvar správně  #928095
von Aswler (CZ), 2021-04-24, 13:32  like dislike  Spam?  
V první větě chyba: "Měla by sis..." Druhá věta slovesný tvar správně. "jinak barevně" zní zvláštně, neobvykle, odůvodněno jen snad těmi příslovci na -e ve větě a pro emotivní zdůraznění. Standardně by bylo spíše: ani jinou barvou. No a konečně "brusičsky" je rozdíl mezi dát/nechat si - dát =  řeknu, aby mi mi někdo obarvil; nechat si = někdo to udělá a já neodporuji, nevzdoruji. Hovorově ale stejné významy.
Antwort: 
Děkuji! :)  #928437
von Squirrel-quattro (UN), 2021-05-06, 21:35  like +1 dislike  Spam?  
Mám ještě dvě otázky:
1. Existujou / napadnou tě jiná slovesa, která začínají s "nene-" v negaci?
2. Nevím, jestli jsem chápala rozdíl mezi "dát/nechat si": Používá se "dát" na služby (například "dám obarvit vlasy u holiče", já chci to) a "nechat si", že to například někdo chce a mně je úplně jedno, ale neuteču, když tahle osoba mi barví vlasy?
Antwort: 
Vysvětlení  #928458
von Aswler (CZ), Last modified: 2021-05-07, 22:03  like +1 dislike  Spam?  
1. Trochu jinak znějící infinitiv, ale podobné v jiných tvarech: "nést" (nenést), ale "nenese" atd.! Kdybych na něco přišel později, napíšu.
2. Správně pochopeno. Tohle je učebnicové/školské rozlišování. Ale myslím, že teď většina mluvčích používá zaměnitelně beze změny významu.
Chat:     
Děkuji! :)  #928708
von Squirrel-quattro (UN), 2021-05-23, 19:33  like +1 dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung