|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Německo-český slovník

Online Dictionary German-Czech: Enter keyword here!
  ÁáČč...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Tschechisch-Deutsch
  stélky do bot »
« kdybys -- kdy bys    

German-Czech Translation of
nechat

« go back | show/hide answers | follow discussion
Term:
nechat  
by Squirrel-quattro (UN), 2021-04-24, 12:46  like +1 dislike  Spam?  
Je to správně:
„Měla bys si nechat obarvit vlasy zeleně!“ -- „Já si nenechám obarvit vlasy ani zeleně ani modře ani jinak barevně!“
Děkuji předem!
Answer:
Slovesný tvar správně  #928095
by Aswler (CZ), 2021-04-24, 13:32  like dislike  Spam?  
V první větě chyba: "Měla by sis..." Druhá věta slovesný tvar správně. "jinak barevně" zní zvláštně, neobvykle, odůvodněno jen snad těmi příslovci na -e ve větě a pro emotivní zdůraznění. Standardně by bylo spíše: ani jinou barvou. No a konečně "brusičsky" je rozdíl mezi dát/nechat si - dát =  řeknu, aby mi mi někdo obarvil; nechat si = někdo to udělá a já neodporuji, nevzdoruji. Hovorově ale stejné významy.
Answer:
Děkuji! :)  #928437
by Squirrel-quattro (UN), 2021-05-06, 21:35  like +1 dislike  Spam?  
Mám ještě dvě otázky:
1. Existujou / napadnou tě jiná slovesa, která začínají s "nene-" v negaci?
2. Nevím, jestli jsem chápala rozdíl mezi "dát/nechat si": Používá se "dát" na služby (například "dám obarvit vlasy u holiče", já chci to) a "nechat si", že to například někdo chce a mně je úplně jedno, ale neuteču, když tahle osoba mi barví vlasy?
Answer:
Vysvětlení  #928458
by Aswler (CZ), Last modified: 2021-05-07, 22:03  like +1 dislike  Spam?  
1. Trochu jinak znějící infinitiv, ale podobné v jiných tvarech: "nést" (nenést), ale "nenese" atd.! Kdybych na něco přišel později, napíšu.
2. Správně pochopeno. Tohle je učebnicové/školské rozlišování. Ale myslím, že teď většina mluvčích používá zaměnitelně beze změny významu.
Chat:    
Děkuji! :)  #928708
by Squirrel-quattro (UN), 2021-05-23, 19:33  like +1 dislike  Spam?  

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
German-Czech online dictionary (Německo-český slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement