Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: Begriff hier eingeben!
  ÁáČč...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschSeite 27 von 28   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

German-Czech Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"stařina" - Übersetzung: Altes Gras » antworten
von zborcenydrak (CZ), 2021-03-29, 20:04  like dislike  Spam?  
Liebe Leute!
Schon längere Zeit danke ich darüber nach, ob es im Deutschen eine Entsprechung für die tschechische <<stařina>> gibt, laut SSJČ handelt es sich hierbe um "uschlá neposečená tráva z minulého roku", also das "verdorrte, ungeschnittene Gras vom Vorjahr". Gibt es dafür ein Begriff im Deutschen: einst habe ich gehört, "ferndig" wäre eine Option, oder eben "überständiges Gras" (Quelle hier: https://www.dr-susanne-weyrauch.de/gesundheit/allgemeine-grundlagen...)

Habt ihr dazu Ideen?
Konkret habe hier eine Textstelle (bestehend aus drei Wörtern)
"Sousedé vypalují stařinu" =
1.) "Die Nachbarn brennen das alte Gras ab"
2.) "Die Nachbarn brennen das Gras vom Vorjahr ab"
3.) "Die Nachbarn brennen das überständige Gras ab"
Wie würdet ihr das übersetzen?

Vielen, lieben Dank!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-03, 16:08  like dislike  Spam?  
 #927556
Unter https://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20210109140009AA7hktF habe ich "Altgras" gefunden; unter https://www.wer-weiss-was.de/t/welcher-ausdruck-gibt-es-fuer-altes-... "überständiges Gras", "alter Aufwuchs" und "Vorjahr(e)sgras" und unter https://www.gutefrage.net/frage/wie-heisst-das-zumeist-verdorrte-gr... "überjähriges Altgras." Ob und was davon ggf. ein Fachbegriff ist, kann ich nicht beurteilen.
Du könntest mal im Englisch-Deutsch-Forum (https://forum.dict.cc/) fragen -- da ist vielleicht jemand, der sich mit dem Thema auskennt.
Frage:
Wisst ihr was "sešlapávací pata" im Deutschen bedeutet? » antworten
von zborcenydrak (CZ), 2021-03-29, 19:47  like +1 dislike  Spam?  
Ich möchte bitt eine Frage stellen, und zwar betrifft es einen kleinen Dialog (der ist literarisch):

A: Co by? Nášlapná past.
B: Do tý by ses chytil spíš sám, ne?
A: Tak >>sešlapávací<<, když myslíš.

Meine bisherige Übersetzt lautet folgendermaßen:

A:Was denn? Ein Fangeisen?
B: Da würdest du dich eher selber fangen, was?
A: ...

Aber was man unter <<sešlapávací>> verstehen könnte, da bin ich mir nicht recht sicher. Diesen Ausdruck habe ich im Zusammenhang mit Sportschuhen gefunden: "sešlapávací pata". Könnt ihr mir nicht helfen, bzw. einen Hinweis geben?
Vielen lieben Dank!
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-03, 16:18  like dislike  Spam?  
 #927558
Unter https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_nemecky/se%C5%A1lapat gibt es Übersetzungen zu "sešlapat", falls das hilft.
Etwas mehr Kontext wäre vielleicht hilfreich.
Frage:
turistické informace » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-03-19, 16:50  like dislike  Spam?  
Co znamená "turistické informace"? Může být taky jenom jedna informace (= TouristeninformatioN) nebo "turistické informace" jsou aspoň dvě informace (= TouristeninformatioNEN)?
Existuje taky pojem "turistická informace"?
Děkuji předem!
Antwort: 
turistická informace  #927334
von Aswler (CZ), 2021-03-24, 14:35  like +1 dislike  Spam?  
Ahoj, "turistické informace" bedeuten für mich zum Beispiel die Überschrift in einem Text, darunter dann Anreiseinformationen, Öffnungszeiten, Hotels... Ich würde es auch als Name einer Informationstheke auf dem Bahnhof oder sogar eines Informationszentrums im Stadtzentrum deuten. Die Singularform ist jedoch tatsächlich die konkret bereitgestellte Information: Wanderweg, Öffnungszeit - ihr Charakter / ihre Art (für Touristen, nicht für Einwohner...) Dies hat die oben genannte Pluralform. Klar?
Antwort: 
von zborcenydrak (CZ), 2021-03-29, 19:52  like +2 dislike  Spam?  
 #927457
Für mich ist das ganz klar ein Touristinformationszentrum, bzw. Fremdenverkehrsamt/büro (eventuell: Tourismusverband), ein solches Büro gibt es eigentlich in jeder Stadt, oder sogar in Dörfern, die sich durch eine Sehenswürdigkeit auszeichnen.
Chat:     
Děkuji! :)  #927559
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-03, 16:28  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
myslet + že / aby? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-03-15, 12:34  like dislike  Spam?  
Jak se to říká správně:
(1) "Nemyslela jsem, že dostanu tak rychlou odpověď." nebo
(2) "Nemyslela jsem, abych dostala tak rychlou odpověď." nebo
(3) "Nemyslela jsem dostat tak rychlou odpověď." ?
Děkuji předem.
Antwort: 
Myslet (si)  #927335
von Aswler (CZ), 2021-03-24, 14:41  like +1 dislike  Spam?  
Ahoj, jedenfalls nur Nr. 1. Andere sind falsch. Fakultativ auch mit Reflexivpronomen: nemyslela jsem (si)...
Antwort: 
von zborcenydrak (CZ), 2021-03-29, 19:53  like +2 dislike  Spam?  
 #927458
Für mich ganz klar nr. (1), alles weitere erscheint mir falsch zu sein.
Chat:     
Děkuji!  #927560
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-03, 16:30  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
ptát se » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2021-03-15, 11:28  like dislike  Spam?  
Ahoj! Který pád se používá u "ptát se"? Vím, že se říká "ptát se někoho [genitiv]", ale který pád se používá na jiný objekt, když se chce říkat například "Ich frage ihn nichts." ? Akuzativ, tak "Neptám se ho [gen.] nic [akuz.]." ?? A říká se "ptát se [+kdo] [+co]" nebo "ptát se [+co] [+kdo]" ? Děkuji předem!
Antwort: 
Kasus  #927337
von Aswler (CZ), 2021-03-24, 15:00  like +1 dislike  Spam?  
Ptát se někoho (Gen.) na něco (Akk.). Dann gibt es auch eine ein bisschen andere Bedeutung: (nach jemandem/etwas fragen, j-n/etwas fragend suchen) ptát se po někom/něčem (Lok. - 6. p.).
Die Wortstellung richtet sich teilweise danach, ob etwas hervorgehoben werden muss, dann auch Pronomen/Substantiv. Neptám se ho na nic. Na nic se ho neptám. Jeho (!) se na nic neptám. Neptám se na nic jeho (!) ani vás. Soll ich auch die Substantivvarianten ausprobieren? Gerne...
Antwort: 
Děkuji za vysvětlení a příklady! :)  #927561
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-03, 16:41  like +1 dislike  Spam?  
Máš ještě jiné příklady pro "ptát se na ..."?
A jak bys přeložil "nach dem Weg fragen", "nach der Meinung fragen" a "nach der Uhrzeit fragen"? S prepozicí "po"?

PS: Říká se "příklady pro" nebo "příklady na" nebo ...?
Antwort: 
ptát se po/na  #927723
von Aswler (CZ), Last modified: 2021-04-10, 17:50  like +1 dislike  Spam?  
Tvoje příklady z němčiny jsou v češtině všechny jedině "na". "Příklady" bych řekl ve spojení s: pro/na/genitiv. "Nejsprávněji" obecně asi genitiv nebo zde apozice, předložka "na" kvůli své dominanci v jazyce a ne tak stylisticky "dobré", na třetím místě i "pro" představitelné.
Antwort: 
Děkuji! :)  #927761
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-10, 15:16  like dislike  Spam?  
Myslím, že teď chápu rozdíl mezi "ptát se po" a "ptát se na":
"Ptala jsem se ho na manželku a mi řekl, že teď je zase zdravá." (= chtěla jsem vědět, jak se má)
"Ptala jsem se ho po manželce, protože jí musím vrátit knihu." (= chci se sejít s manželkou, ale nevím kde je)
Je to správně?
Antwort: 
ptát se po/na  #927769
von Aswler (CZ), 2021-04-10, 17:53  like +1 dislike  Spam?  
Oprava první věty: řekl mi... "ptát se po někom/něčem" bych řekl, že je možné jen bez akuzativu. (ne *ptát se někoho po někom). Jinak významově správně.
Chat:     
Velmi ti děkuji! :) Byla to opravdu rychlá odpověď!  #927773
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-10, 19:02  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
mít - sollen » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2021-03-01, 19:13  like +1 dislike  Spam?  
1. Kann der Satz "Měl uklízet byt." beides bedeuten:
A. "Ich sollte die Wohnung aufräumen." (= Jemand hat mir gesagt, dass ich das tun soll. + Der Satz sagt nicht aus, ob ich sie aufgeräumt habe oder nicht.) und
B. "Ich hätte die Wohnung aufräumen sollen." (= Ich habe sie nicht aufgeräumt, aber es wäre gut gewesen, wenn ich es gemacht hätte.)?

2. Kann man den Satz "Ich hätte die Wohnung aufräumen sollen." (auch) als "Byl bych měl uklízet byt." übersetzen?

Danke im Voraus!
Antwort: 
Konditional, Konjunktiv II, Modalverben und Vergangenheit  #926749
von Aswler (CZ), Last modified: 2021-03-03, 15:20  like +1 dislike  Spam?  
Hallo wieder! Zunächst heißt der tschechische Satz: Er... Um "ich..." zu bedeuten, muss "jsem" ergänzt werden: "Měl jsem...".
Ich denke, dass die Modalverben im Deutschen für tschechische Muttersprachler schwierig sind, besonders was diese Konjunktivformen betrifft. Meine Frage: Bedeutet die Variante A nicht nur eine Aufgabe in der Vergangenheit, sondern auch eine in der Gegenwart oder für die Zukunft geltende Aufgabe?

Und nun zu deinen Fragen: Ziemlich schwierig für mich. Ich bin gespannt, wie das andere sehen. Die Bedeutung B liegt definitiv vor. (Měl se lépe učit. Měl tam být.) Nach langem Nachdenken glaube ich, dass auch A zutrifft. Z.B. "Měl chodit do práce od devíti hodin." "Měli jsme sundat čepici a pozdravit." Ich glaube, dass die Bedeutung des Vollverbs und die Situation entscheiden. Vielleicht auch...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Moc ti děkuji! :) Nemyslela jsem, že dostanu tak rychlou odpověď! :)  #927093
von Squirrel-quattro (UN), 2021-03-15, 12:27  like dislike  Spam?  
Ups, da fehlte das "jsem" ...

Danke für die ausführliche Erläuterung! :)

Ist "od devíti hodin" = "ab 9:00 Uhr"?

Das "byl bych měl" hatte ich von https://de.wiktionary.org/wiki/Flexion:m%C3%ADt ... Wird das "Konditional Präteritum" ("byl bych měl" etc.) im Tschechischen überhaupt verwendet und wenn ja, für was?

Zu deiner Frage: A ("Ich sollte die Wohnung aufräumen.") hat im Deutschen entweder die o. g. Bedeutung (= Aufgabe in der Vergangenheit) oder es kann auch "Es wäre gut, wenn ich sie aufräumen würde." bedeuten. Beim Verb "müssen" ist es eindeutiger:
• "Ich musste die Wohnung aufräumen." = Aufgabe in der Vergangenheit
• "Ich müsste die Wohnung aufräumen." = Es wäre gut, wenn ich sie aufräumen würde. (Gegenwart/Zukunft)
Aber wenigstens haben die Modalverben im Deutschen und Tschechischen offenbar dieselbe Bedeutung. Im Italienischen wird z. B. "darf nicht" mit "non bisogna" übersetzt, was wortwörtlich jedoch "muss nicht" bedeutet ...
Antwort: 
Zu "Hallo wieder!"  #927095
von Squirrel-quattro (UN), 2021-03-15, 12:46  like dislike  Spam?  
Nur nebenbei: "Hallo wieder!" versteht man, klingt jedoch ein bisschen seltsam:
https://forum.wordreference.com/threads/hello-again-thank-you-again...

Wie sagt ihr im Tschechischen? "Zase ahoj"??
Antwort: 
Konditional  #927338
von Aswler (CZ), Last modified: 2021-03-24, 16:20  like dislike  Spam?  
Ja, die Bedeutung der Uhrzeit stimmt. Danke für den Hinweis auf "byl bych měl". Ich benutze eigentlich eher/immer die Variante mit "býval", aber deine Variante ist wohl auch korrekt. Nur war sie für mich perönlich in Kombination mit dem Modalverb "mít" ungewöhnlich. Seltsamerweise fällt mir "byl bych musel" nicht so auf ebenso wie bei Vollverben - "byl bych tam zašel"...
Danke für die Erklärung/Bestätigung von "sollen". Und auch für die Korrektur mit Hallo.
Die Vergangenheitsform des Konditionals wird kaum benutzt, die Vergangenheit wird durch die Präsenzform ausgedrückt. Zur Hervorhebung/Verdeutlichung vielleicht schon. Aber ich würde sagen, das es mich nicht stört, wenn die Vergangenheitsform verwendet wird, ganz umgekehrt. Aber der Einfachheit halber kann darauf verzichtet werden.
Chat:     
Děkuji! :)  #927566
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-03, 18:31  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
2. Position im Satz » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2020-11-09, 10:10  like +1 dislike  Spam?  
Ich bin mir unsicher, wo die 2. Position im (Neben-)Satz ist, wenn dieser mit "weil", "aber", "dass", ... beginnt. Daher habe ich anhand von (z. T. ergoogelten) Beispielsätzen versucht, eine Übersicht zusammenzustellen. Stimmt das so?

(0) Ich hatte Hunger.    -     Měla jsem hlad.
(1) ... , weil ich Hunger hatte.    -     ... , protože jsem měla hlad.
(2) ... , deswegen hatte ich Hunger.    -     ... , proto jsem měla hlad.
(3) ... und dann hatte ich Hunger.    -     ... a pak jsem měla hlad.
(4) ... , aber dann hatte ich Hunger.    -     ... , ale pak jsem měla hlad.
(5) ..., aber ich hatte Hunger.    -     ... , ale měla jsem hlad.
(6) ..., dass ich Hunger hatte.    -     ..., že jsem měla hlad.

Děkuji předem
Antwort: 
Tschechische Sätze korrekt  #926435
von Aswler (CZ), Last modified: 2021-02-26, 12:28  like dislike  Spam?  
Hallo, ich habe neulich Deine Sätze entdeckt. Alle sind korrekt! Bei den "pak"-Sätzen könnte übrigens diese Wendung auch getrennt werden: "a/ale měla jsem pak hlad"... Bei weiteren Fragen gerne!
Chat:     
Velmi ti děkuji! :)  #926565
von Squirrel-quattro (UN), 2021-02-26, 11:48  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
Alter » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-11-09, 09:54  like +1 dislike  Spam?  
Für das Alter von Personen habe ich "Je mu/jí 50 let." gelernt; inzwischen habe ich jedoch auch den Satz "Dům je 50 let starý." gehört.
Ist "je ... let starý" immer auf Gegenstände und "je mu/jí ... let" immer auf Personen bezogen, oder kann man jeweils beides verwenden? Und wenn nicht jeweils beides geht: Was nimmt man bei Tieren?
Děkuji předem.
Antwort: 
Altersangaben auf Tschechisch  #926436
von Aswler (CZ), 2021-02-21, 13:21  like +1 dislike  Spam?  
Sehr interessant! Das ist mir bisher nicht eingefallen. Ich stimme fast Deiner Annahme zu: je (komu) x let/(roků)... (niedrige Zahlen und deren deklinierte Sebstantive ausgelassen) bei Menschen. "Někdo je x let starý" klingt sehr ungewöhnlich. Vielleicht eher noch in einer Frage wie: "Jak je starý váš syn?" Aber eigentlich nicht in der Antwort (im Unterschied zum Deutschen: "x Jahre alt"). Ganz umgekehrt bei Objekten: dort klingt die Variante mit Dativ scherzhaft, gehoben, dichterisch...  Bei Tieren würde ich beides nehmen, die Dativ-Variante aber wieder nicht bei sachlichen, rein biologischen Darstellungen (wie z. B. über Fliegen, Mücken), denn sie bringt eine "vermenschlichende/personalisierende" Interpretation.
Chat:     
Velmi ti děkuji za dlouhou odpověď! :D  #926564
von Squirrel-quattro (UN), 2021-02-26, 11:47  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
cachtat se » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2020-10-28, 23:00  like dislike  Spam?  
Was heißt "cachtat se" auf Deutsch?
Kontext ist die Wortgruppe "cachtat se ve vodě" bzw. das Thema "Co děti baví?", dazu das Bild https://dbimg.eu/i/s93zcpstu.jpg . Mehr Kontext gibt es leider nicht.
In den mir bekannten Wörterbüchern finde ich es nicht. Meine Ideen wären "im Wasser planschen", "im Wasser spielen", "sich im Wasser vergnügen", ... -- was ist die richtige Übersetzung?

Děkuji předem.
Antwort: 
"planschen" ist prima  #923282
von romy (CZ/GB), 2020-11-01, 10:35  like dislike  Spam?  
Chat:     
Děkuji! :)  #923469
von Squirrel-quattro (UN), 2020-11-09, 10:11  like dislike  Spam?  
Frage:
"na dva týdny" <> "dva týdny" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-10-24, 19:58  like +1 dislike  Spam?  
Ahoj, ich bin mir nicht ganz sicher, wann bei Zeitangaben ein "na" hinkommt und wann nicht.

Meine Vermutung ist folgende:
Pojedu tam dva týdny. = Ich brauche 2 Wochen, bis ich dort bin.
Pojedu tam na dva týdny. = Ich brauche (z. B.) einen halben Tag, bis ich dort bin, und bin dann 2 Wochen dort.

Stimmt das so? Děkuji předem.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-11-01, 10:38  like +1 dislike  Spam?  
 #923283
Ungefähr, ja. "Pojedu tam dva týdny" bezieht sich auf das Fahren. Die Aussage bedeutet also: Ich werde zwei Wochen lang fahren (müssen), bis ich dort bin.
Chat:     
Velmi ti děkuji! :)  #923470
von Squirrel-quattro (UN), 2020-11-09, 10:13  like +1 dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung