Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: Begriff hier eingeben!
  ÁáČč...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschSeite 25 von 26   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

German-Czech Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
narodit se » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2020-03-22, 17:02  like dislike  Spam?  
Ist das grammatikalisch richtig? Kann man beides sagen?
   (1) Narodila jsem se třicátého druhého ledna v roce 1901.
   (2) Třicátého druhého ledna v roce 1901 jsem se narodila.

Moc děkuju předem!

[Und ja, ich weiß, dass es keinen 32. Jan. gibt ... ;)]
Antwort: 
Beides ist völlig richtig!  #917473
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-03-22, 18:21  like dislike  Spam?  
(1) ist die normale Formulierung, wie man sie z. B. in einem Lebenslauf schreiben würde.
(2) betont das Datum aus einem konkreten Grund. Zum Beispiel: Jemand sagt: "Der 32.1.1901 war ein Sonntag." Die alte Dame reagiert darauf: "Oh! Am 32.1.1901 - genau an diesem Tag - bin ich geboren!"
Chat:     
Dankeschön!  #917515
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-23, 21:59  like dislike  Spam?  
Das ging ja schnell! :)
Frage:
obvyklé bydliště » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-03-05, 13:11  like dislike  Spam?  
Ist das der "ständige Wohnsitz" oder der "gewöhnliche Aufenthalt"? Rechtlich gibt es zwischen diesen beiden Begriffen einen Unterschied, siehe z. B. hier: https://www.deloitte-tax-news.de/arbeitnehmerentsendung-personal/th... .
Kontext: Ich übersetze gerade einen Behördenbrief, wonach einer Frau der tschechische Führerschein entzogen werden soll, weil sie schon seit Jahren ihr "obvyklé bydliště" in Deutschland hat. Wer kann schnell helfen?
Chat:     
gewöhnlicher Aufenthalt (?)  #917071
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-08, 15:42  like dislike  Spam?  
Falls dir das hilft:
Unter https://iate.europa.eu/search/standard/result/1583677616969/1 (Interactive Terminology for Europe) ist es als "gewöhnlicher Aufenthalt" eingetragen.

Unter https://prag.diplo.de/blob/1315544/cc9ed6e3d75bdc87661b2ad78ba4a72b... (Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Prag) ist es auch so übersetzt:
"Gewöhnlicher Aufenthalt zum Zeitpunkt des Todes [...]"
"Obvyklé bydliště v době úmrtí: [...]"

Und rein vom Wort "obvyklé" her passt das auch: csde.dict.cc: obvyklý;

[Aber keine Garantie, dass das Ergoogelte so stimmt ...]
Antwort: 
Danke, so habe ich es geschrieben.  #917141
von romy (CZ/GB), 2020-03-12, 12:40  like dislike  Spam?  
Das Verwirrende war hier, dass "Obvyklé" zwar "gewöhnlich", aber "bydliště" auf Deutsch "Wohnsitz" heißt. Wie weitere Recherchen ergeben haben, ist der ständige Wohnsitz "trvalé bydliště".
Frage:
Badearzt » antworten
von JPP, 2020-02-21, 13:39  like dislike  Spam?  88.146.185...
Was heißt "Badearzt" auf Tschechisch?
Antwort: 
Re: Badearzt  #916671
von horno falcky, 2020-02-21, 16:39  like dislike  Spam?  178.10.206....
lázeňský lékař
Frage:
Subject "jídlo" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-02-19, 16:11  like dislike  Spam?  
Unter https://csde.contribute.dict.cc/?action=edit&id=223859 ("Essen {n} = jídlo {n}") wäre Subjekt gastr. sinnvoll, damit man es nicht mit der Stadt verwechselt (kann ich mangels genügender Votes nicht selbst hinzufügen) ...
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-03-12, 12:56  like +1 dislike  Spam?  
 #917142
Guter Gedanke! Erledigt und die Stadt Essen getrennt eingegeben.
Chat:     
Danke!  #917143
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-12, 13:10  like dislike  Spam?  
Frage:
"zrušen" = "gestrichen" oder "wurde gestrichen"? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-02-16, 16:59  like dislike  Spam?  
Ist "Let na XXX zrušen pro ..."
= a) "Der Flug nach XXX wurde aufgrund ... gestrichen" oder nur
= b) "Flug nach XXX aufgrund ... gestrichen" (d. h. ohne "wurde")?
Antwort: 
zrušen  #916516
von horno falcky, 2020-02-17, 14:55  like +1 dislike  Spam?  178.2.221....
zrušen ist gleichzusetzen mit dem englischen cancelled.
Von "wurde" ist hier nicht die Rede.
Beispiel: In einem Gerichtsurteil steht der Satz: "Tvrdili, že let byl sice zrušen z důvodu stávky na letišti v Ř."
Sie behaupteten, dass der Flug aus Streikgründen gestrichen wurde ...
Antwort: 
b)  #916521
von romy (CZ/GB), 2020-02-17, 22:16  like +1 dislike  Spam?  
Chat:     
Děkuju moc!  #916586
von Squirrel-quattro (UN), 2020-02-19, 15:35  like dislike  Spam?  
Frage:
Akkusativ von "taxík" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-02-16, 13:11  like dislike  Spam?  
Bei z. B. Wiktionary finde ich als Akkusativ Sg. von "taxík" neben "taxík" auch "taxíka". Ist letztere Form richtig? Wenn ja, gibt es eine Erklärung, warum bei einem unbelebten männlichen Substantiv im Akkusativ ein -a angehängt wird?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-02-17, 22:35  like +2 dislike  Spam?  
 #916522
Beides ist möglich, wobei "taxíka" umgangssprachlich ist und die korrekte Form "taxi" lautet. An sich ist der Ausdruck "taxík" schon ein umgangssprachlicher Diminutiv, so wie "pivečko" instead of "pivo".  Polizeibericht: "Dal si pivo a potom si zavolal taxi." Saufbrüder im Gasthaus: "Dal si pivečko a zavolal si taxíka". Allerdings gibt es schon auch korrekte "hochsprachliche" unbelebte männliche Substantive, die im Akk. Sg. die Endung "a" bekommen, z. B. "panák" ("dal si panáka").
Chat:     
Vielen Dank für die Erklärung! :)  #916585
von Squirrel-quattro (UN), 2020-02-19, 15:00  like dislike  Spam?  
Es leben die Ausnahmen! ;)
Frage:
Subject "Froschlurch" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-02-16, 12:32  like dislike  Spam?  
Könnte jemand bitte unter csde.dict.cc: Froschlurch das Subject von zub. (Zahnmedizin) zu zool. (Zoologie, Tierkunde) korrigieren? Danke!
Antwort: 
Erledigt.  #916523
von romy (CZ/GB), 2020-02-17, 22:41  like dislike  Spam?  
Ich habe auch eine Disambiguierung hinzugefügt, da man sich sonst unter "žába" einfach nur einen "Frosch" vorstellt und nicht unbedingt an die Untergattung "Froschlurch" denkt.
Chat:     
Super, danke!  #916578
von Squirrel-quattro (UN), 2020-02-19, 14:47  like dislike  Spam?  
Frage:
...krát » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-01-30, 19:54  like dislike  Spam?  
Jak se řekne například "24x" nebo "164x" česky? (Věta jako příklad: "Chyběl 24x ve škole.")
"dvacet čtyřikrát" a "sto šedesát čtyřikrát"?
Nebo "dvacetčtyřikrát" a "stošedesátčtyřikrát"?
Nebo "dvacet-čtyřikrát" a "sto-šedesát-čtyřikrát"?
Nebo "dvacetkrát čtyřikrát" a "stokrát šedesátkrát čtyřikrát" (nebo to je "20*4x" a "100*60*4x")??
Nebo ...?
Antwort: 
čtyřiadvacetkrát a stočtyřiašedesátkrát  #916524
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-02-17, 22:44  like +1 dislike  Spam?  
Die Reihenfolge ist genauso wie im Deutschen, also "vierundzwanzigmal" und nicht "zwanzigundviermal", wie du es versucht hast.
Chat:     
Vielen Dank!  #916576
von Squirrel-quattro (UN), 2020-02-19, 14:35  like dislike  Spam?  
Ich hatte es analog zu den Kardinal- und Ordinalzahlen versucht ...
THIS THREAD IS DISPLAYED IN ALL LANGUAGE PAIRS
Frage:
Neuer Vokabeltrainer (Beta) » antworten
von Paul (AT), 2020-01-30, 11:04  like +4 dislike  Spam?  
Ich programmiere derzeit den Vokabeltrainer neu, basierend auf dem Trainer in den dict.cc-Apps. Er kann ab sofort ausprobiert werden. Dazu unter https://my.dict.cc/ neben "Lernen" auf "[v2]" klicken. Ich freue mich über Feedback an paul4;dict.cc. Wenn er stabil ist und keine Kinderkrankheiten (mehr) auftauchen, werde ich den bisherigen Trainer damit ersetzen.
Chat:     
Frage zum Vokabeltrainer  #919021
von Biohar85 (DE), 2020-05-13, 11:45  like dislike  Spam?  
Hallo, ich habe gerade eben den Vokabeltrainer entdeckt und möchte ihn gerne nutzen, um brasilianisch-portugiesisch zu lernen. Im normalen Dict.-Wörterbuch ist es möglich sich unterschiedliche Ausspracheweisen (europäisch-portugiesisch/brasilianisch-portugiesisch) anzuhören. Im Vokabeltrainer habe ich das bisher nicht entdeckt, sprich es gibt nur eine Stimme. Gibt es da die Möglichkeit, sich eine favorisierte Aussprache auszusuchen?
Chat:     
von Paul (AT), 2020-05-13, 11:48  like +2 dislike  Spam?  
 #919022
Nein, diese Möglichkeit gibt es derzeit nicht, die Stimme wird per Zufallsgenerator ausgewählt.
Chat:     
Gesamten Wortschatz in den Vokabeltrainer?  #919086
von wertherHR (AT), 2020-05-16, 16:09  like dislike  Spam?  
Hallo, gibt es die Möglichkeit, den gesamten hier vorhandenen Wortschatz einer Sprache in den Vokabeltrainer zu importieren? Am liebsten wäre mir das in der mobilen Version. In den FAQ hab ich dazu nix gefunden...
Chat:     
von Paul (AT), 2020-05-16, 17:07  like +1 dislike  Spam?  
 #919088
Nein, diese Möglichkeit gibt es nicht. Das wäre viel zu viel, um das noch sinnvoll über den Trainer lernen zu können.
Chat:     
von wertherHR (AT), Last modified: 2020-05-17, 09:13  like dislike  Spam?  
 #919097
Naja, wenn ich die Sprache tatsächlich lernen will, muss ich wohl letztlich "alle" Wörter irgendwann lernen. Das über einen Vokabeltrainer zu machen, hielte ich schon für sinnvoll.
Ich frag mal andersrum: Kann man aus dem Gesamtwortschatz einer Sprache eine Wortliste erstellen, die man dann weiter editieren könnte?
Chat:     
von Paul (AT), 2020-05-17, 10:27  like +1 dislike  Spam?  
 #919101
Zu einem Zeitpunkt, an dem man erst "ja", "nein", "links", rechts", "Haus" und "gehen" lernt, ist es nicht sinnvoll, gleichzeitig zu versuchen, sich "Arbeitsniederlegung" und "Benefizkonzert" einzuprägen. Man lernt über Wiederholung, und wenn bis zur ersten Wiederholung von "ja" zehntausende andere Wörter vorkommen, ist keine Erinnerung mehr vorhanden. Dann fängt man immer wieder von vorne an und kommt keinen Schritt weiter.

Außerdem lernt man nie alle Wörter einer Sprache, auch nicht in der eigenen Muttersprache. Das deutsche Wort "Makrotypographie" kannte ich bisher noch nicht, habe es aber soeben bei dict.cc (Deutsch-Englisch) gelesen. Ich kenne auch z. B. wenige medizinische Fachbegriffe und ein Arzt kennt vermutlich wenige IT-Fachbegriffe. Und benötigt sie auch nicht.

Man kann aus dem Gesamtwortschatz...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
spát dlouho » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-01-25, 20:53  like dislike  Spam?  
To je správné: "Každý den spí dlouho." ?
Antwort: 
Satzbau im Tschechischen  #915971
von horno falcky, 2020-01-30, 14:08  like +1 dislike  Spam?  178.2.210....
Wenn etwas betont werden soll, steht es im tschechischen Satz am Ende.
Nun ist hier nicht ganz klar, soll  "schlafen"  oder  "lange" betont sein.
Deshalb zwei andere Beispiele:
Ten, kdo spí na břiše, rád spí dlouho.  Wer auf dem Bauch(betont)  schläft,  schläft gerne   lange (betont).
Kdo dlouho spí, ten se dočká dlouhého věku. Wer lange  schläft (betont),  wird ein langes Leben haben.

Ist das richtig?      Je to správné ?
Antwort: 
und noch ein bisschen Unterricht  #915973
von horno falcky, 2020-01-30, 14:34  like dislike  Spam?  178.2.210....
Noch ein weiteres Beispiel:
Andrej Babiš o zahraniční politice rád mluví, ale ve skutečnosti skutek utek. Kromě velkých řečí a pár frází se nestalo nic. Místo toho vidíme, jak naši zahraniční politiku začínají ovlivňovat komunisté... A to tedy žádná dobrá zpráva pro Česko není.
Frei übersetzt heißt das:
Andrej Babiš  r e d e t  gerne über  Außenpolitik, aber in Wirklichkeit ist er  d a v o n g e l a u f e n.
Außer großen Reden und ein paar Phrasen passierte  n i c h t s.  Statt dessen  s e h e n  wir, wie
unsere Außenpolitik allmählich von den  K o m m u n i s t e n  beeinflusst wird… Und das ist
wirklich  k e i n e  gute Nachricht für Tschechien.
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2020-02-17, 12:00  like +1 dislike  Spam?  
 #916514
Ti velmi děkuju pro dobré vysvětlení!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung