Übersetzungsforum Tschechisch-Deutsch | Seite 22 von 26 << >> |

German-Czech Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Idiomy | » antworten |
Ahoj, i když v DE žiju už hodně dlouho, při překladu trochu náročnějších textů mívám velké problémy. Nejedno idiomatické slovo buď není ve slovnících, nebo je tam, ale jeho současný význam chybí. Kupříkladu: nachhaltig. Nachhaltige Forstwirtschaft - Stálé, trvalé lesní hospodářství nebo hospodaření? Zdá se mi, že rodilí mluvčí tím myslí něco (docela) jiného. nebo: Jak byste řekli: zumuten, Zumutung? Příklad: "Die Nachbarin sagt: Ihre Garage ist so, wie Sie sie gebaut haben, eine Zumutung"! Myslím, že taková slova - a je jich mnoho - by se zde měla řešit. Übrigens, wie sagt man auf Deutsch "To by se zde mělo řešit!" Oder schlimmer: "Tohle neřeš!" Oder das, was die Politiker und CZ-TV-Sprecher gerne sagen: "Shoda napříč politickým spektrem!" "Napříč republikou." Ach jo, však já vám zvednu šunky, vy spící princezny! :-O Nic ve zlém. Edvin |
Antwort: | "Tohle neřeš!" | #880344 |
Ich denke mal, das könnte man mit "Lass' die Finger davon!" übersetzen. |
Frage: | Redewendungen beim Flirten | » antworten |
Hallo an alle, ich bräuchte einige schöne tschechische Redewendungen, die man beim Flirten anwenden kann. Z. B. "du (Ansprache an einen Mann) verdrehst mir den Kopf" oder " Ich (weiblich) bekomme Herzklopfen". Vielleicht gibt es ja im Tschechischen schöne Flirt - Sprüche? Bitte hilft mir.. so weit ist mein Tschechisch noch nicht.. .;-) Danke!! |
Antwort: | Flirt | #880154 |
Hoffentlich kommt diese Lektion nicht zu spät: Kopf verdrehen: Točí se mi z tebe hlava! Herzklopfen: Srdce mi tluče jako zvon! Aber das sind nur Übersetzungen, und er wird es erkennen. Warum sagst Du ihm nicht einfach, dass er Dir gefällt? Líbíš se mi! Du kannst ihn auch fragen, ob Du ihm gefällst: Líbím se Ti? Oder dass Du ihn gerne hast: Mám tě ráda! Und etwas später: Chceš se mnou chodit? (Willst du mit mir gehen?) Oder gewagt: Chci s tebou strávit noc! (Ich will mit dir die Nacht verbringen.) Und dann: K tobě, nebo ke mně? (Zu dir oder zu mir? ) Viel Erfolg! Hodně úspěchů! :-) |
Frage: | PROCEDURA | » antworten |
Hallo, Ich war 2 Wochen zur Kur in Luhacovice. Im Kurhotel steht auf manchen Wegweisern "Procedura". Ist die korrekte Übersetzung dafür "Behandlung"? Danke, Reinhard |
Antwort: | #863460 | |
Hallo, meiner Meinung nach ja. Oder die Kurbehandlung? Zdenek |
Frage: | Fehlende Kasus im Eingabemodus | » antworten |
Beim Verfassen von Übersetzungen von Verben hier auf dict.cc (Deutsch-Tschechisch) kann man Genitiv-, Dativ-, und im belebten Fall auch Akkusativobjekte (č-o, č-u, k-o, k-u) unter "more" auswählen, jedoch fehlen die Akkusativform von co sowie die Lokativ- und Instrumentalformen (čem, čím, kom, kým). Sollten diese nicht falls möglich ergänzt werden? Werde mich in dieser Sache auch an Paul wenden. |
Frage: | Hominiden | » antworten |
Wie úbersetzt man Hominiden in Tschechisch? |
Antwort: | Hominiden | #858200 |
hominidé |
Frage: | Hominiden | » antworten |
Wie úbersetzt man Hominiden in Tschechisch? |
Frage: | Auszug aus einem Bericht aus der NS-Zeit | » antworten |
Hallo zusammen, ich habe hier einen Bericht aus der NS-Zeit und den Vorkommnissen zu dieser Zeit. Hier heißt es: V Morávce bydlící horníci, kteří jsou zaměstnáni v Moravské Ostravě, spatřovali v tom okolnost, pro kterou nebylo zapotřebí nastupovat 14. a dokonce i 12. na směnu Ich habe den Satz jetzt x-mal hin- und hergedreht, komme aber leider auf kein Ergebnis mit den Zahlen 14. und 12. Den groben Sinn habe ich schon verstanden, dass es um die in Morávka lebenden Bergleute geht, die im damaligen Mährisch-Ostrau beschäftigt waren. Wer kann helfen? Danke! |
Antwort: | ein Versuch | #856119 |
... sie erblicken darin der Umstand, derentwillen es hat nicht gegeben nötig am 14. und ja sogar 12. im Turnus antreten. Entschuldigen Sie bitte meine Deutsch. |
Antwort: | Blöder Text | #880155 |
Ein blöder Text ist das. Für mich verständlich, aber blöd. Man will damit sagen, dass die Bergleute aus Morávka wahrscheinlich in der Entfernung zu ihrem Bergwerk einen Grund dafür sahen, an den zwei genannten Tagen (am 12. und dem 14. des Monats) zur Arbeit nicht zu kommen. Irgendwo sonst im Text ist es sicherlich erklärt, was an diesen Tagen so Besonderes war. |
Frage: | Tschechisches Kinderlied von Tante Liesl | » antworten |
Seid gegrüßt! Eine Freundin von mir schreibt gerade an den Erinnerungen einer 95-jährigen Tante ihres Mannes. Jetzt braucht sie hierzu nur noch eine kleine Übersetzung einer kurzen Stelle eines tschechischen Kinderliedes. Diese Tante stammt aus dem Sudetenland. Leider kann sie nicht mehr so gut tschechisch sprechen, und sie erinnert sich fast nur an die tschechischen Worte, nicht jedoch komplett an ihre Bedeutung im Deutschen. Kann jemand von Euch ein paar Sätze korrekt übersetzen? Hier könnt Ihr den betreffenden Abschnitt auf Tschechisch hören: http://xup.in/dl,31078310 Grüße von: StJean |
Antwort: | Šup sem, šup tam ... | #855616 |
Es kann eigentlich nichts hinzugefügt werden, was nicht schon gesagt wurde. Husch her, husch hin, uns ist schon alles egal. Husch her, husch hin, uns ist alles gleich. Sollte ich die Bitte falsch verstanden haben, genügt eine Nachricht an meine tsch. Adrresse hornofalcky4;seznam.cz |
Antwort: | Šup sem, šup tam ... | #855655 |
Šup sem, šup tam ... Hier singt einer etwas mehr davon. |
Antwort: | weiter zu: Šup sem, šup tam ... | #855659 |
Prima! Vielen Dank. Ich habe nun mit "Šup sem, šup tam ... " im Internet gesucht und scheinbar den kompletten Text auf http://www.www.supermusic.sk/skupina.php?idpiesne=507850&sid= gefunden. Ich kann Ihren Link zum Lied nicht sehen. Aber man kann das Lied auf Youtube anhören. Scheinbar ist es doch kein Kinderlied, sondern eine Polka. Wo ich nun schon einmal dabei bin, möchte ich Sie freundlich bitten, auch noch die Übersetzung für diese drei folgenden Textstellen zu übernehmen, denn dann ist das Lied schon komplett: Šup sem, šup tam, s námi už to nevyhrajou, šup sem, šup tam, nám už je to fuk. Starej bábě dáme hrábě, aby s nima hraba la, mladé holce dáme chlapce, aby ho milova la. Stará bába jako žába, studená je jako led, a ta mladá celkem pěkná milovala by se hned. Mit herzlichen Grüßen nach Tschechien, StJean |
Frage: | Eigenname für einen Frühstückschinken | » antworten |
Hallo, ich hatte zum frühstücken in der nähe von Prag eine Art Bacon, einen Schinken zu meinen gebratenen Eier bekommen. Wie ist dafür der tschechische Name ich hatte Boucek/Bucek genannt bekommen, damit konnte aber niemand was anfangen. Er hat ein sehr leckeres Knoblaucharoma. Danke für jede Hilfe im voraus. |
Antwort: | bůček | #855227 |
Schau doch mal bei Google nach ! Du musst das Wort bůček hier einfach kopieren. Dann hast du die Sonderzeichen dabei. Guten Appetit ! |
Antwort: | Ergänzng | #855241 |
und auf Deutsch hei0t "bůček" Bauchfleisch, bayrisch Wammerl. |
Antwort: | bůček | #855260 |
Danke für die schnellen Antworten. Der bůček hat dann immer eine Knoblauchnote? Dann habe ich dieses gesucht. |
Frage: | prosba | » antworten |
Prosím vás, může mi to někdo vysvětlit, co má znamenat: Tak si dejte vyslib. Nějaké nevlídné rozloučení z českého filmu. Předem děkuji za pomoc. |
Antwort: | #855334 | |
Vyslib podle mne nic neznamená. Nemělo to být rozdělené? Tak si dejte vy slib. Pak by to ale nebylo nevlídné rozloučení... Jinak mne nic nenapadá. Pěkný den. |
Antwort: | dík | #855344 |
Tu větu jsem jenom slyšel v českém filmu. Teď si myslím, že vlastně musí být: Tak si dejte vyzly. Hodně smyslu to asi také nedá. |
Antwort: | žádný smysl | #855347 |
Ač se snažím sebevíc tak mě nic nenapadá. Ale tvá čeština je tak perfektní že ani netuším zda jsi čech nebo němec :) |
Antwort: | ještě jednou: dík ! | #855349 |
Člověče, přeháníš moc ! Bylo mi už přes 50, když jsem se začal učit česky. Jenomže teď je čeština mým koníčkem. Dělám skoro bezplatně překlady do němčiny. Můžeme si vyměnit emaily? Tak zatím napiš na mou českou adresu hornofalcky4;seznam.cz . Budu se moc těšit. |
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung