|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Německo-český slovník

Online Dictionary German-Czech: Enter keyword here!
  ÁáČč...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschPage 22 of 28   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

German-Czech Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Czech or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Idiomy » answer
by Edvin (CZ/DE), 2017-10-05, 21:38  like dislike  Spam?  
Ahoj,
i když v DE žiju už hodně dlouho, při překladu trochu náročnějších textů mívám velké problémy. Nejedno idiomatické slovo buď není ve slovnících, nebo je tam, ale jeho současný význam chybí. Kupříkladu: nachhaltig. Nachhaltige Forstwirtschaft - Stálé, trvalé lesní hospodářství nebo hospodaření? Zdá se mi, že rodilí mluvčí tím myslí něco (docela) jiného.
nebo: Jak byste řekli: zumuten, Zumutung? Příklad: "Die Nachbarin sagt: Ihre Garage ist so, wie Sie sie gebaut haben, eine Zumutung"!
Myslím, že taková slova - a je jich mnoho - by se zde měla řešit. Übrigens, wie sagt man auf Deutsch "To by se zde mělo řešit!" Oder schlimmer: "Tohle neřeš!"
Oder das, was die Politiker und CZ-TV-Sprecher gerne sagen: "Shoda napříč politickým spektrem!" "Napříč republikou."
Ach jo, však já vám zvednu šunky, vy spící princezny! :-O
Nic ve zlém.
Edvin
Answer:
 "Tohle neřeš!"   #880344
by horno falcky, 2017-10-10, 08:02  like dislike  Spam?  92.219.121....
Ich denke mal, das könnte man mit   "Lass' die Finger davon!"   übersetzen.
Term:
Redewendungen beim Flirten » answer
by KAJ-Schnecke (UN), 2017-05-15, 08:42  like dislike  Spam?  
Hallo an alle, ich bräuchte einige schöne tschechische Redewendungen, die man beim Flirten anwenden kann. Z. B. "du (Ansprache an einen Mann) verdrehst mir den Kopf" oder " Ich (weiblich) bekomme Herzklopfen". Vielleicht gibt es ja im Tschechischen schöne Flirt - Sprüche? Bitte hilft mir.. so weit ist mein Tschechisch noch nicht.. .;-)  Danke!!
Answer:
Flirt  #880154
by Edvin (CZ/DE), 2017-10-05, 21:04  like dislike  Spam?  
Hoffentlich kommt diese Lektion nicht zu spät:
Kopf verdrehen: Točí se mi z tebe hlava!
Herzklopfen: Srdce mi tluče jako zvon!

Aber das sind nur Übersetzungen, und er wird es erkennen. Warum sagst Du ihm nicht einfach, dass er Dir gefällt? Líbíš se mi! Du kannst ihn auch fragen, ob Du ihm gefällst: Líbím se Ti?
Oder dass Du ihn gerne hast: Mám tě ráda!
Und etwas später: Chceš se mnou chodit? (Willst du mit mir gehen?)
Oder gewagt: Chci s tebou strávit noc! (Ich will mit dir die Nacht verbringen.)
Und dann: K tobě, nebo ke mně? (Zu dir oder zu mir? )
Viel Erfolg! Hodně úspěchů! :-)
Term:
PROCEDURA » answer
by wienku (UN), Last modified: 2017-01-23, 13:23  like dislike  Spam?  
Hallo,
Ich war 2 Wochen zur Kur in Luhacovice.
Im Kurhotel steht auf manchen Wegweisern "Procedura".
Ist die korrekte Übersetzung dafür "Behandlung"?

Danke,

Reinhard
Answer:
by bacek73 (CZ), 2017-01-24, 08:03  like dislike  Spam?  
 #863460
Hallo,
meiner Meinung nach ja. Oder die Kurbehandlung?
Zdenek
Term:
Fehlende Kasus im Eingabemodus » answer
by pw86 (DE), 2017-01-05, 11:14  like dislike  Spam?  
Beim Verfassen von Übersetzungen von Verben hier auf dict.cc (Deutsch-Tschechisch) kann man Genitiv-, Dativ-, und im belebten Fall auch Akkusativobjekte (č-o, č-u, k-o, k-u) unter "more" auswählen, jedoch fehlen die Akkusativform von co sowie die Lokativ- und Instrumentalformen (čem, čím, kom, kým). Sollten diese nicht falls möglich ergänzt werden? Werde mich in dieser Sache auch an Paul wenden.
Term:
Hominiden » answer
by Riciputzi, 2016-11-10, 16:03  like dislike  Spam?  87.181.237...
Wie úbersetzt man Hominiden in Tschechisch?
Answer:
Hominiden  #858200
by horno falcky, 2016-11-10, 17:01  like dislike  Spam?  92.193.44...
hominidé
Term:
Hominiden » answer
by Riciputzi, 2016-11-10, 15:51  like dislike  Spam?  87.181.237...
Wie úbersetzt man Hominiden in Tschechisch?
Term:
Auszug aus einem Bericht aus der NS-Zeit » answer
by AnHe76 (UN), 2016-10-13, 17:51  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

ich habe hier einen Bericht aus der NS-Zeit und den Vorkommnissen zu dieser Zeit. Hier heißt es:

V Morávce bydlící horníci, kteří jsou zaměstnáni v Moravské Ostravě, spatřovali v tom okolnost, pro kterou nebylo zapotřebí nastupovat 14. a dokonce i 12. na směnu

Ich habe den Satz jetzt x-mal hin- und hergedreht, komme aber leider auf kein Ergebnis mit den Zahlen 14. und 12. Den groben Sinn habe ich schon verstanden, dass es um die in Morávka lebenden Bergleute geht, die im damaligen Mährisch-Ostrau  beschäftigt waren. Wer kann helfen?

Danke!
Answer:
ein Versuch  #856119
by bacek73 (CZ), 2016-10-14, 13:25  like dislike  Spam?  
... sie erblicken darin der Umstand, derentwillen es hat nicht gegeben nötig am 14. und ja sogar 12. im Turnus antreten.

Entschuldigen Sie bitte meine Deutsch.
Answer:
Blöder Text  #880155
by Edvin (CZ/DE), 2017-10-05, 21:11  like dislike  Spam?  
Ein blöder Text ist das. Für mich verständlich, aber blöd. Man will damit sagen, dass die Bergleute aus Morávka wahrscheinlich in der Entfernung zu ihrem Bergwerk einen Grund dafür sahen, an den zwei genannten Tagen (am 12. und dem 14. des Monats) zur Arbeit nicht zu kommen. Irgendwo sonst im Text ist es sicherlich erklärt, was an diesen Tagen so Besonderes war.
Term:
 Tschechisches Kinderlied von Tante Liesl » answer
by StJean (UN), 2016-10-06, 18:40  like dislike  Spam?  
Seid gegrüßt!

Eine Freundin von mir schreibt gerade an den Erinnerungen einer 95-jährigen Tante ihres Mannes. Jetzt braucht sie hierzu nur noch eine kleine Übersetzung einer kurzen Stelle eines tschechischen Kinderliedes. Diese Tante stammt aus dem Sudetenland. Leider kann sie nicht mehr so gut tschechisch sprechen, und sie erinnert sich fast nur an die tschechischen Worte, nicht jedoch komplett an ihre Bedeutung im Deutschen. Kann jemand von Euch ein paar Sätze korrekt übersetzen?

Hier könnt Ihr den betreffenden  Abschnitt auf Tschechisch hören:

http://xup.in/dl,31078310

Grüße von: StJean
Answer:
Šup sem, šup tam ...  #855616
by horno falcky, 2016-10-06, 23:10  like dislike  Spam?  92.205.9...
Es kann eigentlich nichts hinzugefügt werden, was nicht schon gesagt wurde.
Husch her, husch hin, uns ist schon alles egal.
Husch her, husch hin, uns ist alles gleich.
Sollte ich die Bitte falsch verstanden haben, genügt eine Nachricht an meine tsch. Adrresse
hornofalcky4;seznam.cz
Answer:
Šup sem, šup tam ...  #855655
by horno falcky, 2016-10-07, 15:34  like dislike  Spam?  92.205.109....
Šup sem, šup tam ...
Hier singt einer etwas mehr davon.
Answer:
weiter zu:  Šup sem, šup tam ...   #855659
by StJean (UN), 2016-10-07, 16:49  like dislike  Spam?  
Prima!  Vielen Dank.   Ich habe nun mit "Šup sem, šup tam ... " im Internet gesucht und scheinbar  den kompletten Text  auf  http://www.www.supermusic.sk/skupina.php?idpiesne=507850&sid=    gefunden.  Ich kann Ihren Link zum Lied  nicht sehen.  Aber man kann das Lied  auf Youtube anhören.    Scheinbar ist es doch kein Kinderlied, sondern eine Polka.

Wo ich nun schon einmal dabei bin, möchte ich Sie freundlich bitten, auch noch die Übersetzung für  diese drei  folgenden Textstellen zu übernehmen, denn dann ist das Lied schon komplett:

Šup sem, šup tam, s námi už to nevyhrajou,
šup sem, šup tam, nám už je to  fuk.

Starej bábě dáme hrábě, aby s nima hraba la,
mladé holce dáme chlapce, aby ho milova la.

Stará bába jako žába, studená je jako led,
a ta mladá celkem pěkná milovala by se  hned.

Mit herzlichen Grüßen nach Tschechien,
StJean
Term:
Eigenname für einen Frühstückschinken » answer
by JPA, 2016-09-30, 18:58  like dislike  Spam?  176.199.234....
Hallo,

ich hatte zum frühstücken in der nähe von Prag eine Art Bacon, einen Schinken zu meinen gebratenen Eier bekommen. Wie ist dafür der tschechische Name ich hatte Boucek/Bucek  genannt bekommen, damit konnte aber niemand was anfangen. Er hat ein sehr leckeres Knoblaucharoma.

Danke für jede Hilfe im voraus.
Answer:
bůček  #855227
by horno falcky, 2016-09-30, 21:54  like dislike  Spam?  92.192.97...
Schau doch mal bei Google nach !
Du musst das Wort  bůček  hier einfach kopieren.  Dann hast du die Sonderzeichen dabei.
Guten Appetit !
Answer:
Ergänzng  #855241
by horno falcky, 2016-10-01, 09:26  like dislike  Spam?  92.193.125....
und auf Deutsch hei0t  "bůček"  Bauchfleisch, bayrisch  Wammerl.
Answer:
bůček   #855260
by JPA, 2016-10-01, 15:45  like dislike  Spam?  176.199.234....
Danke für die schnellen Antworten.

Der bůček hat dann immer eine Knoblauchnote?

Dann habe ich dieses gesucht.
Term:
prosba » answer
by horno falcky, 2016-09-30, 10:49  like dislike  Spam?  92.192.97...
Prosím vás, může mi to někdo vysvětlit, co má znamenat: Tak si dejte vyslib.
Nějaké nevlídné rozloučení z českého filmu. Předem děkuji za pomoc.
Answer:
by bacek73 (CZ), 2016-10-03, 07:57  like dislike  Spam?  
 #855334
Vyslib podle mne nic neznamená. Nemělo to být rozdělené? Tak si dejte vy slib.
Pak by to ale nebylo nevlídné rozloučení... Jinak mne nic nenapadá.
Pěkný den.
Answer:
dík  #855344
by horno falcky, 2016-10-03, 11:44  like dislike  Spam?  92.193.14...
Tu větu jsem jenom slyšel v českém filmu. Teď si myslím, že vlastně musí být: Tak si dejte vyzly.
Hodně smyslu to asi také nedá.
Answer:
žádný smysl  #855347
by bacek73 (CZ), 2016-10-03, 11:51  like dislike  Spam?  
Ač se snažím sebevíc tak mě nic nenapadá.
Ale tvá čeština je tak perfektní že ani netuším zda jsi čech nebo němec :)
Answer:
ještě jednou: dík !  #855349
by horno falcky, 2016-10-03, 12:03  like dislike  Spam?  92.193.14...
Člověče, přeháníš moc !  Bylo mi už přes 50, když jsem se začal učit česky. Jenomže teď je čeština mým
koníčkem. Dělám skoro bezplatně překlady do němčiny. Můžeme si vyměnit emaily? Tak zatím napiš
na mou českou adresu hornofalcky4;seznam.cz . Budu se moc těšit.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
German-Czech online dictionary (Německo-český slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement