Übersetzungsforum Tschechisch-Deutsch | Seite 21 von 28 << >> |

German-Czech Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Abkürzung einer Kategorie | » antworten |
Die Kategorie "Feuerwehr und Rettungsdienste" wird mit HZSZZS abgekürzt, das ist unnötig lang, der tschechischen Langversion "Hasičský sbor a záchranná služba" entspräche HSZS. Sollte das geändert werden? |
Antwort: | #854529 | |
Ich hab's jetzt geändert! Sollte jemand nicht einverstanden sein oder einen besseren Vorschlag haben, kann ich das relativ einfach und schnell noch einmal ändern, aber ich denke, "HSZS" ist eine gute Lösung. |
Antwort: | #854559 | |
Hasičský sbor a záchranná služba Hat das schon jemand bei GOOGLE gefunden? |
Antwort: | HSZS | #854883 |
Diese Überschrift gibt es im Tschechisch-Deutschen Wörterbuch leider nicht. |
Frage: | alte Geburtsurkunde von 1948 | » antworten |
Hallo zusammen, ich habe hier eine alte Geburtsurkunde von 1948 vorliegen, in der das Wort "lože" vorkommt. Danach ist handschriftlich etwas eingetragen, was wie legitimováno aussieht. Vor diesem Wort lože ging es um Religion und Geschlecht. Kann mir jemand weiterhelfen? Dankeschön! |
Antwort: | #848929 | |
Hallo, vielleicht können Sie mir eine Kopie der Urkunde an hornofalcky4;seznam.cz schicken. Das ist meine cz-mailadresse. Ich bin aber Deutscher in DL. |
Chat: | offenbar eilt es nicht | #849076 |
Mein Angebot ist ausgelaufen. |
Antwort: | Ehelichkeit | #853798 |
Eigentlich heißt "lože" soviel wie "Bett, Nachtlager". In der Geburtsurkunde wird damit ausgedrückt, ob das Kind ehelich war oder nicht - also quasi, ob die Eltern das Bett zu Recht geteilt haben. ;) So wie es aussieht, waren sie bei Zeugung und Geburt des Kindes nicht verheiratet, heirateten aber später und somit wurde die Geburt des Kindes dann "legitimiert". - Übrigens schade, dass es hier im Forum so ruhig geworden ist! |
Frage: | Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! | » antworten |
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Was heißt das? | » antworten |
Hallo zusammen, kann mir jemand sagen, was dieser Satz heißt: "Jsi k sežrání" Ich habe ihn bei den üblichen Übersetzungstools eingegeben und ich glaube, die Überstzung ist falsch.. :-) Vielleicht ist es ja eher tschechische Umgangssprache? Vielen lieben Dank im Voraus. |
Antwort: | Ohne absolute Garantie | #845590 |
Wörtlich übersetzt: Du bist zum Fressen. Es gibt eine Edelschokolade mit diesem Namen. Man kann die Übersetzung "du bist bewundernswert" finden. Das Wort taucht aber auch in anderen Bedeutungen auf. In einer verliebten Phase könnte es auch heißen: "Ich hab´ dich zum Fressen gern" |
Antwort: | DANKE!! | #845592 |
VIELEN DANK! Ich hatte die Schokolade auch gefunden und war verwirrt. Außerdem hatte ich eine Übersetzung, dass ich konsumieren soll ... :-) Dann nehm ich das "Ich hab dich zum Fressen gern" und freu mich. Danke noch mal! |
Frage: | Wer hat Lust Untertitel zu übersetzen? Muss nicht umsonst sein... | » antworten |
Hallo, wer hat Lust für mich Untertitel von einigen tschechischen Dokumentationen bzw. Filmen ins Deutsche zu übersetzen? Ich würde dafür auch etwas dafür bezahlen. Aber Profipreise kann ich nicht zahlen. PC-Kenntnisse sind nötig um einen Untertiteleditor zu bedienen. Meldet euch bei Interesse unter meiner Mail: c-drescher4;gmx.de |
Frage: | Bitte um Hilfe bei der Übersetzung | » antworten |
Hallo, ich habe eine technische Anleitung auf tschechisch erhalten, leider spreche ich kein Wort tschechisch. Vielleicht kann mir jemand den Text übersetzen. Vielen Dank im voraus. Hier der Text aus der Anleitung: Nastaveni Předstihu 1. Namontovat Stator do motoru, nepřitahovat napevno přichyty statoru. 2. Namontovat do motoru rotor, tento napevno přitáhnout středovým Šroubem. 3. Natočit motor do horni Úvrati a v teto poloze jej dočasě zafixovat. 4. Natočit stator ryskou doprava na rysku na rotoru. v této pozici napevino dotáhnout přichyty statoru. 5. Nyni nastává zažeh v předstihu +2,1mm před horni úvrati. (Jskra přeskoči ve skutečnosti o 22° dřive než je zákryt rysek.) 6. Pootáčí-u se statorem doprava(ve směru otačeni motoru), předstih se zmenšuje. potači-u se doleva, předstih se zvětšuje. viz.... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | ein Versuch - keine Übersetzung | #843432 |
Justierung der Vorzündung 1. Den Stator im Montor anbringen, die Aufhängungen des Stators nicht fest anziehen. 2. Den Rotor in den Motor einsetzen, diesen mit der zentralen Schraube gut befestigen 3. Den Motor bis zum oberen Totpunkt drehen und ihn in dieser Position vorläufig fixieren 4. Den Stator einen Teilstrich nach rechts auf den Teilstrich des Rotos drehen, in dieser Position die Aufhängungen des Stators fest anziehen 5. Jetzt erfolgt die Zündung im Vorzünder + 2,1 mm vor dem oberen Totpunkt (der Funke springt in Wirklichkeit um 22 ° vor der Deckung der Teilstriche über 6. Mit einer leichten Drehung des Stators nach rechts (in Drehrichtung des Motors) verringert sich die Vorzündung, mit Drehung... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Danke | #843473 |
Hallo, danke für die Übersetzung, die ist schon ausreichend. Damit kann ich sehr gut was anfangen. Dankeschön nochmal |
Frage: | » antworten | |
Frage: | Ein nettes Dankeschön | » antworten |
Hallo! Bei einer Panne in Tschechien hatten wir zwei echt nette Polizisten getroffen, die uns sehr geholfen haben, indem sie mit uns im Polizeiwagen herumgefahren sind und Ersatzteile gesucht haben. Ich würde mich gern in ihrer Landessprache bedanken und wäre sehr dankbar, wenn mir jemand diesen Text übersetzen könnte: *Lieber.... Am 11.4.2016 hatten wir eine Autopanne und Sie und ihr Kollege haben uns großartig geholfen. Diese Hilfe war nicht selbstverständlich und wird uns für immer in sehr guter Erinnerung bleiben. Der 11.4. war ein furchtbarer Tag. Wir waren unterwegs zu unserer Mutter, die ins Krankenhaus eingeliefert und am Abend noch vor unserer Ankunft verstorben war. Natürlich ist die Trauer so oder so sehr gross gewesen, aber die Freundlichkeit, die uns durch euch widerfahren ist, bleibt als positiver... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Dankschreiben | #842311 |
Kleine Fehler sind vielleicht schon drin, aber sicher ist alles gut verständlich. Vážený … 11. 4. 2016 jsme měli poruchu na autě a Vý s kolegou jste nám pomohli znamenitě. Tato pomoc nebyla samozřejmá a budeme se ji velice dobře pamatovat navždy. 11.4. byl strašný den. Byli jsme na cestě k naší matce, která byla dopravená do nemocnice a zemřela ještě na večer před našeho příjezdu. Samozřejmě byl žál velký avšak Vaše laskavost, která jsme zažili, zůstane nám jako positivní světelný bod v ten jinak černý den. I když komunikace může být těžká, rádi bychom zůstávali ve spojení s Vámi. Snad máte zájem navštívit nás ( snad i s rodinou ) ve Švýcarsku. Budeme se moc těšit. Bydlíme u Bodamského jezera. Ještě jednou mockrát Vám děkujeme za Vaši pomoc a namáhání. Milé pozdravy ze Švýcarska |
Antwort: | VIELN VIELEN DANK! | #842346 |
Lieber Horno Falcky! VIELEN VIELEN DANK!!! Hätte nicht gedacht, dass ich so schnell Antwort bekomme! Das ist wirklich toll und ich freue mich riesig! Schönes Wochenende und einen guten Sommer!!! Lieben Gruss Alexandra Haindl |
Frage: | "Spitzen schneiden" auf tschechisch | » antworten |
Hallo, wie erkläre ich meiner Friseurin korrekt auf tschechisch, dass ich mir nur die Spitzen schneiden lassen möchte? Allerbesten Dank!!! |
Antwort: | ein Vorschlag | #839744 |
Spitzen schneiden - Konečky ostříhat (konecky ostrihat), konečky zarovnat |
Antwort: | Herzlichen Dank! | #839756 |
Frage: | Ich kann mich leider nicht daran erinnern. | » antworten |
Hallo! Wie schreibt man auf tschechisch: Ich kann mich leider nicht daran erinnern? Herzlichen Dank! |
Antwort: | #839621 | |
Antwort: | #839622 | |
Bohužel si už nevzpomínám na to. |
Antwort: | Dankeschön! :-) | #839636 |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung