Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Německo-český slovník

Online-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: Begriff hier eingeben!
  ÁáČč...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschSeite 25 von 25  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

German-Czech Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Léga - Blende? » antworten
von Illa (CZ), 2021-07-07, 13:04  like dislike  Spam?  
Léga je ozdobný pruh látky, jak prosím přeložit do NJ? Ve slovníku jsem našla Blende, ale v NJ se nezdá být běžné.

Děkuji.
Antwort: 
Vorschlag  #929561
von seznam-fan (DE), 2021-07-11, 11:03  like dislike  Spam?  
Saumband   oder   Schmuck-Saumband
Frage:
ich will (nicht) ... » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-06-20, 21:51  like +1 dislike  Spam?  
Zkouším chápat jak se přeloží "ich will (nicht)" do češtiny. Je to správně:
• (1) Nechci horkou polévku, chci zmrzlinu. [= chtít + substantivum (akuzativ)]
• (2) Nechci vařit, chci odpočívat. [= chtít + verb]
• (3) Nechci jít do školy, chci jít do bazénu. [= chtít + verb + objekt]
• (4) Nechci jet k babičce, chci zůstat doma. [= chtít + verb + objekt]
• (5) Nechci jít na koncert, chci jít domů. [= chtít + verb + objekt]
• (6) Nechce se mi do školy, chce se mi do bazénu. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (7) Nechce se mi k babičce, chci zůstat doma. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (8) Nechce se mi na koncert, chce se mi domů. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (9) Nechci do školy, chci do bazénu. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (10) Nechci k babičce, chci zůstat doma. [= chtít + prepozice + substantivum]
• (11) Nechci na koncert, chci domů. [= chtít + prepozice + substantivum]
?

A je to správně pro "ich möchte (nicht)":
• (12) Nechtěla bych se mi na koncert, chtěla bych se mi domů. [= chtít + prepozice + substantivum]
?

Děkuji předem! :)
Antwort: 
Odpověď – chci/nechci/ chce/nechce se  #929421
von Aswler (CZ), Last modified: 2021-08-25, 02:31  like dislike  Spam?  
Věty 1–11 jsou správně. Č. 12 je chybně. Správně by bylo: Nechtěla bych na koncert, chtěla bych domů. nebo Nechtělo by se mi na koncert, chtělo by se mi k moři. (Ovšem tato varianta s kondicionálem a "se" mi připadá neobvyklá/méně častá, možná kvůli neobvyklosti vhodných situací.)
Nevím teď, jak by se ty věty se "se" a dativem přeložily do němčiny, Je to rozhodně jiný význam než ty nezvratné bez "se". Ty zvratné znějí více "nevolně", neosobně jako "es zieht mich (irgendwohin)", "I feel like..." oder "es ist mir nach...".
K tvé struktuře: 3–12 je spíše nějaké Adverbialergänzung, příslovečné určení místa než objekt. A tvému výrazu "prepozice" nerozumím, jako předložka? Ta ale u příkladů s "doma" není.

Dále viz mé dřívější odpovědi na všechny tvé otázky níže.
Frage:
datum 5. 6. » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-06-05, 15:18  like +1 dislike  Spam?  
Datum "1. 1." je "prvního ledna" (= 2x genitiv) nebo "prvního první" (= 1x genitiv). Ale jak se říká datum "5. 6.", když se nechce říkat "pátého června"? Je to "pátého šestý" nebo "šestého pátý"? Děkuji předem!
Antwort: 
Datum  #929185
von Aswler (CZ), 2021-06-19, 16:03  like dislike  Spam?  
Další zajímavý dotaz! 5. června = pátého šestý; 6. května = šestého pátý. Jinak ne "*když se nechce říkat", nýbrž: když nechci říkat / když se MI nechce říkat / když člověk nechce říkat...
Frage:
stěna / zeď = Wand » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-05-24, 13:22  like +1 dislike  Spam?  
Je rozdíl mezi stěnou a zdí ? Může se říkat například:
• "Obraz visí na stěně." i "Obraz visí na zdi."?
• "V přízemí nejsou nosné stěny, ale jenom sloupy." i "V přízemí nejsou nosné zdi, ale jenom sloupy."?
• "Zedník postaví novou stěnu." i "Zedník postaví novou zeď."?
Děkuju předem!
Rozdíl významů  #929186
Frage:
budoucno / budoucnost = Zukunft » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-05-21, 17:08  like +1 dislike  Spam?  
Je rozdíl mezi budoucnem a budoucností a jestli ano, když se používá které slovo? Děkuji předem!
Antwort: 
Rozdíl slov  #929187
von Aswler (CZ), 2021-06-19, 16:13  like dislike  Spam?  
Super otázka! "Budoucno" má omezené použití oproti "budoucnost". Napadají mě jen příklady s předložkou bez přívlastku: v budoucnu / do budoucna (= v/do budoucnosti). Nemůžeš říci: *růžové/skvělé budoucno, *budoucno této země, *jeho budoucno.. (na rozdíl od "budoucnosti").
Frage:
pohovor / rozhovor = Gespräch » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-05-18, 22:03  like +1 dislike  Spam?  
Je rozdíl mezi pohovorem a rozhovorem (ve smyslu "Gespräch") a jestli ano, jaký? V slovníkách je u "pohovor" synonymum "rozhovor", ale synonymum "pohovor" jsem u "rozhovor" neviděla nikde ... Děkuji předem!

PS: Jsou v otázce nahoře chyby?
Antwort: 
Vysvetleni rozdilu  #929188
von Aswler (CZ), 2021-06-19, 16:26  like dislike  Spam?  
"Pohovor" vedoucího a podřízeného, kárný/vytýkací/zkušební nebo přijímací pohovor do práce/školy. Spojuji si s tím "rozhovor" účastníků s odlišnou autoritou/rolí, oficiální, formální... V žádném z těchto případů bych nepoužil "rozhovor".
Jinak otázka formulována perfektně, jen rozhodně "vE slov." Dále "slovníkách" snad nespisovné nebo hovorové, standardní "ve slovnících", viz https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=slovn%C3%ADk#nadpis5_4
Frage:
blízko » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2021-05-18, 21:49  like +1 dislike  Spam?  
Jak říkají Češi nejobvykleji: "Bydlí blízko u / od / - (?) hranice/Prahy/Česka." ?
Děkuji předem.
Otázka na korpus  #929189
Frage:
links, rechts, vorne, hinten, oben, unten, überall » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-05-18, 21:43  like +1 dislike  Spam?  
Hledala jsem česká slova pro "-/nach/von links, rechts, vorne, hinten, oben, unten, überall". Myslím, že je:
vlevo / doleva / zleva
vpravo / doprava / zprava
vpředu / dopředu / zepředu
vzadu / dozadu / zezadu
nahoře / nahoru / __?__
dole / dolů / zdola
všude / __?__ / odevšud


Ale nenašla jsem česká slova pro "von oben" a "überallhin" -- jak se to říká česky? A jsou ta slova nahoře správné?

PS: Říká se "slovo pro ..." nebo "slovo na ..." nebo ...?
Antwort: 
Příslovce  #929190
von Aswler (CZ), 2021-06-19, 16:48  like dislike  Spam?  
Slova správně! Jde také "vEpředu" pro snazší výslovnost; jde i "zezdola" a "odevšad". Chybělo: shora/seshora / odshora (toto poslední jen omezeně, např. na stránce, v seznamu, "o. dolů"...; nenapadá mě, jak by šel přesně definovat rozdíl). Chybějící slovo u "všude" mě jiné nenapadá, snad také "všude", kdyžtak napiš nějakou českou nebo německou větu.) Řekl bych "slova pro" nebo jasněji "slova ve významu / odpovídající...".
Jinak dotaz na němčinu: kdy používáte "vorn" a kdy "vorne"? ;-)
Frage:
po » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-28, 10:20  like +1 dislike  Spam?  
Jak se říká "nach einer halben / nach einer / nach zwei / nach zweieinhalb / nach fünf / nach fünfeinhalb Stunden" (= nach 0,5 / 1 / 2 / 2,5 / 5 / 5,5 h = nach 30 / 60 / 120 / ... min)?
Možná: po půl hodiny / po (jedné) hodině / po dvou hodinách / po dvou celých pět hodinách / po pěti hodin / po pěti celých pět hodin ???

A jak se říká "nach 5 Uhr / nach 17 Uhr" etc. (= nach 05:00 / 17:00)? Taky po pěti hodin / sedmnácti hodin ???

Děkuji předem!
Antwort: 
Hodina - Uhr/Stunde  #928462
von Aswler (CZ), 2021-05-07, 18:17  like +1 dislike  Spam?  
- po půl hodině / po (jedné) hodině / po dvou hodinách / po dvou a půl hodinách / po pěti hodinách / po pěti a půl hodinách

- po páté (sedmnácté) hodině
Antwort: 
Děkuji! :)  #928710
von Squirrel-quattro (UN), 2021-05-23, 20:09  like +1 dislike  Spam?  
Mám ještě 2 otázky:
1. Když se píše číslovky jako čísla a ne jako slova, je to správně: "po pěti hodinách" = "po *5* hodinách" a "po páté hodině" = "po 5. hodině"? Nebo poslední číslo je taky bez tečky (tak "po *5* hodině")?
2. Myslela jsem, že po slovech jako "pět/šest/.../tisíc", "půl", "pár", "mnoho" atd. se používá vždycky genitiv, i když by byl bez těch slov jiný pád ...? No například:
"Vidím deset/pár/mnoho psů [= genitiv].", ale "Vidím deset/pár/mnoho psy [= akuzativ]."
"Jím půl banánu [= genitiv].", ale "Jím dva banány [= akuzativ]."
"Čekám na pět/pár/mnoho dopisů [= genitiv].", ale "Čekám na čtyři dopisy [= akuzativ]."
"Dům stojí za pár stromů [= genitiv].", ale "Dům stojí za stromy [= instrumental]."
?
Tak by muselo být:
"Vidím deset/pár/mnoho psy [= akuzativ]."
"Jím půl banán [= akuzativ]."
"Čekám na pět/pár/mnoho dopisy [= akuzativ]."
"Dům stojí za pár stromy [= instrumental]."
???
Děkuji předem za vysvětlení!
Antwort: 
Číslovky  #929191
von Aswler (CZ), 2021-06-19, 17:10  like dislike  Spam?  
1. Správně "páté" = "5."; častá chyba Čechů, hlavně ne nic šíleného jako ***5té, ***5ti apod.
Drobná oprava: "když se píšÍ/OU čislovky...".
2. To mně případá jako nějaké zjednodušení pro učení se češtiny s tím genitivem, které třeba většinou platí, ale někdy ne. Ve slovníku jsem našel, že když je "půl" s podstatným jménem použito v jiných pádech než nominativ a akuzativ, tak to podstatné jméno ukazuje tento pád (tj. není v genitivu). To mně připadá platné i pro další tebou uváděné číslovky.  Takže z těch tvých příkladů nahoře jediná oprava: "Dům stojí za pár stromy." Srv. dále např. "s mnoha muži, o pěti ženách, pár věcem". Ale nezkoušel jsem to důkladněji, jestli toto pravidlo platí.
Frage:
kdybys -- kdy bys » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-24, 13:06  like +1 dislike  Spam?  
Je to správně: „Kdybys nepřišel včera, kdy bys přišel?“ Děkuji předem!
Antwort: 
Ano  #928092
von Aswler (CZ), 2021-04-24, 13:26  like dislike  Spam?  
Správně. Dobrá paralela takto vedle sebe, nenapadlo mě. Jak jsme se o tom bavili dříve, šlo by také formálněji "Kdybys byl/býval / byl býval [hervorhebend] nepřišel..." Ve druhé větě pak možná taky, kdyby to bylo vztaženo k minulosti. Je to nejasné, zda se ta druhá věta vztahuje k budoucnosti.
Velmi ti děkuji! :)  #928434
Antwort: 
přízvuk  #928435
von Squirrel-quattro (UN), 2021-05-06, 21:14  like +1 dislike  Spam?  
Jaký je přízvuk? "KDY-bys  NE-při-šel  VČE-ra,  KDY  BYS  PŘI-šel?" ?
Antwort: 
Přízvuk  #928460
von Aswler (CZ), 2021-05-07, 18:06  like +1 dislike  Spam?  
Dobrá a zajímavá otázka. První část souvětí asi takto bez váhání, ve druhé větě jsem musel přemýšlet: možná tak jak píšeš. Nejsem si jistý, jestli by na tom "bys" nebyl nějaký "poloviční" přízvuk, nějaký (i jen slabší) přízvuk pro odlišení oproti slovu "kdybys", které by mohlo mást. Možná by bylo "bys" bez přízvuku a znělo stejně jako "kdybys".
Děkuji! :)  #928709
Frage:
nechat » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-24, 12:46  like +1 dislike  Spam?  
Je to správně:
„Měla bys si nechat obarvit vlasy zeleně!“ -- „Já si nenechám obarvit vlasy ani zeleně ani modře ani jinak barevně!“
Děkuji předem!
Antwort: 
Slovesný tvar správně  #928095
von Aswler (CZ), 2021-04-24, 13:32  like dislike  Spam?  
V první větě chyba: "Měla by sis..." Druhá věta slovesný tvar správně. "jinak barevně" zní zvláštně, neobvykle, odůvodněno jen snad těmi příslovci na -e ve větě a pro emotivní zdůraznění. Standardně by bylo spíše: ani jinou barvou. No a konečně "brusičsky" je rozdíl mezi dát/nechat si - dát =  řeknu, aby mi mi někdo obarvil; nechat si = někdo to udělá a já neodporuji, nevzdoruji. Hovorově ale stejné významy.
Antwort: 
Děkuji! :)  #928437
von Squirrel-quattro (UN), 2021-05-06, 21:35  like +1 dislike  Spam?  
Mám ještě dvě otázky:
1. Existujou / napadnou tě jiná slovesa, která začínají s "nene-" v negaci?
2. Nevím, jestli jsem chápala rozdíl mezi "dát/nechat si": Používá se "dát" na služby (například "dám obarvit vlasy u holiče", já chci to) a "nechat si", že to například někdo chce a mně je úplně jedno, ale neuteču, když tahle osoba mi barví vlasy?
Antwort: 
Vysvětlení  #928458
von Aswler (CZ), Last modified: 2021-05-07, 22:03  like +1 dislike  Spam?  
1. Trochu jinak znějící infinitiv, ale podobné v jiných tvarech: "nést" (nenést), ale "nenese" atd.! Kdybych na něco přišel později, napíšu.
2. Správně pochopeno. Tohle je učebnicové/školské rozlišování. Ale myslím, že teď většina mluvčích používá zaměnitelně beze změny významu.
Děkuji! :)  #928708
Frage:
 stélky do bot » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2021-04-11, 20:23  like dislike  Spam?  
Aus demselben Arztbericht: "dop: vzhledem k nálezu doporučuji konzultaci na ortopedii, kde domluvení operačního řešení klavusu vč. kladívkového prstu výhledově vhodné individuální stélky do bot!"

Macht der Arzt hier einen Scherz? (Das Ausrufzeichen könnte darauf schließen lassen.)

Sind das Schuheinlagen (darauf deuten Google-Quellen hin) oder hat das Wort "stélky" noch eine andere Bedeutung? Das hier ist der schrecklichste Arztbericht, den ich je übersetzt habe!
Warum Scherz?  #927800
von romy (CZ/GB), 2021-04-11, 23:24  like dislike  Spam?  
 #927802
Ausrufezeichen  #927812
Frage:
Příčně i podélně ploché nohy. » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-04-11, 17:58  like dislike  Spam?  
In einem Arztbericht wird ein Röntgenbild von Füßen und einem Teil der Beine beschrieben. Der ganze Abschnitt lautet: "V úponech plantárních aponeuroz exostozy délky 7 mm. Závěr: Oboustranně výrazné halucaes valgi. Příčně i podélně ploché nohy. Plantární calcar calcanei oboustranně."
Den Rest kann ich übersetzen, aber was sollen "quer und längs flache Beine" sein? Sind eventuell die Fußsohlen (chodidla) gemeint?
Füße/Beine  #927801
Frage:
chápat <> rozumět » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-10, 18:57  like +1 dislike  Spam?  
Je to správně, že se používá dativ se slovesem "rozumět", ale akuzativ se slovesem "chápat"?
Antwort: 
Kasus  #927791
von Aswler (CZ), Last modified: 2021-04-11, 19:25  like +1 dislike  Spam?  
Ano, zvláštní, ale je to tak: rozumět někomu/něčemu, ale chápat někoho/něco. (A spousta Čechů proto dělá v němčině chyby jako: *ich verstehe dir, *ich rufe dir an.)
Ja, stimmt.  #927794
Děkuji! :)  #928085
Dobrý poznatek  #928091
Antwort: 
eher "aufgefallen" ...  #928428
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2021-05-06, 19:50  like +1 dislike  Spam?  
... oder "ich habe nie bemerkt, dass ..."

"eingefallen": z. B. "Mir ist ein Beispiel eingefallen.", "Mir ist wieder eingefallen, was ich sagen wollte.", "Mir ist nichts eingefallen, was ich schreiben könnte." [Und um dich zu verwirren: "Das Haus ist eingefallen." (= ist eine Ruine, ist eingestürzt) ;)]

"aufgefallen": z. B. "Mir ist aufgefallen, dass sie eine neue Frisur hat.", "Mir ist eben aufgefallen, dass morgen schon Freitag ist."

Bei manchen Sätzen geht auch beides (mit minimalem Bedeutungsunterschied): "Mir ist eben eingefallen/aufgefallen, dass ich auf diesen Thread noch gar nicht geantwortet habe."
Nützliche Beispiele  #928457
Irrtum  #929192
Frage:
platit fakturu » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-09, 22:52  like +1 dislike  Spam?  
Für "per Rechnung bezahlen" habe ich "platit fakturU" gelernt. Der Akkusativ wundert mich jedoch ein bisschen: Analog zu "per Karte bezahlen" ("platit kartou") würde ich "per Rechnung bezahlen" eher als mit dem Instrumental als "platit fakturOU" übersetzen, "platit fakturU" jedoch als "die Rechnung bezahlen". Was ist richtig?

Beispiele:
• 1. "Sie können bar, per Karte oder per Rechnung bezahlen."
= a) nach dem, was ich gelernt habe: "Můžete platit hotově, kartou nebo fakturU."
= b) "Můžete platit hotově, kartou nebo fakturOU." (fände ich logischer)
• 2. "Heute habe ich die Rechnung bezahlt, die er mir gestern geschickt hat."
= a) nach dem, was ich gelernt habe: "Dneska jsem zaplatila faktur_?_, kterou mi poslal včera."
= b) "Dneska jsem zaplatila fakturU, kterou mi poslal včera." (fände ich logisch)
Antwort: 
Akuzativ/instrumentál  #927792
von Aswler (CZ), 2021-04-11, 19:24  like +1 dislike  Spam?  
Deine Vermutung im ersten Absatz ist absolut korrekt.. 1b korrekt in dieser Bedeutung. 2b in der anderen Bedeutung korrekt.
Antwort: 
Děkuji! :)  #928086
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2021-04-24, 12:26  like dislike  Spam?  
Smím se ptát, odkud jsi -- z Moravy nebo z Čech?
Týkající se "platit fakturu/ou": Je to možná regionální rozdíl? Anebo němčina osob, které psaly učebnici, a mých učitelů není dost dobrá?
Původ  #928089
Frage:
čas <> doba » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2021-04-03, 15:19  like +1 dislike  Spam?  
Je rozdíl mezi slovem "čas" a slovem "doba"? Když ano, který?
Děkuji předem a přeji veselé Velikonoce! :)

PS: Jsou tady v otázce chyby?
Antwort: 
Rozdíl  #927722
von Aswler (CZ), 2021-04-09, 14:36  like dislike  Spam?  
Rozdíl mezi slovy je větši, doporučuji se kouknout do slovníku na stránkách UJČ pro kompletní obrázek. Částečně podobný význam, částečně odlišné. Pak klidně dotaz na upřesnění.
"Který" se v češtině vysloveně používá na výběr mezi možnostmi. I tam je hovorově nahrazováno "jaký". Zde alo rozhodně jen "jaký".
Antwort: 
Děkuji!  #927764
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-10, 15:54  like +1 dislike  Spam?  
Je to komplikované, protože oba slova mají hodně významů a všechny významy jsou abstraktní ...
Ale myslím, že je přibližně:
• doba = Zeitpunkt, Zeitabschnitt
• a na všechny jiné významy můžu používat "čas"
Je to správně?
Antwort: 
významy  #927770
von Aswler (CZ), 2021-04-10, 18:02  like dislike  Spam?  
No význam "Zeitpunkt" zrovna ani moc ne, spíše bych dodal např. "Epoche". Koukni na ty příklady, víš, že tam jsou ty slovníky? (Nedá se na ně snadno odkázat.) "doba, -y ž omezený časový úsek, období, čas 2, 3, 5" Also überlappende Bedeutungen.Tvoje zobecnění použití nevím - to bych byl opatrný toto tvrdit.
Antwort: 
Hier kann wieder einmal der Vergleich mit dem Englischen helfen.  #927797
von romy (CZ/GB), 2021-04-11, 21:34  like dislike  Spam?  
"čas" - time
"doba" - period
Děkuji! :)  #928087
Frage:
"stařina" - Übersetzung: Altes Gras » antworten
von zborcenydrak (CZ), 2021-03-29, 20:04  like dislike  Spam?  
Liebe Leute!
Schon längere Zeit danke ich darüber nach, ob es im Deutschen eine Entsprechung für die tschechische <<stařina>> gibt, laut SSJČ handelt es sich hierbe um "uschlá neposečená tráva z minulého roku", also das "verdorrte, ungeschnittene Gras vom Vorjahr". Gibt es dafür ein Begriff im Deutschen: einst habe ich gehört, "ferndig" wäre eine Option, oder eben "überständiges Gras" (Quelle hier: https://www.dr-susanne-weyrauch.de/gesundheit/allgemeine-grundlagen...)

Habt ihr dazu Ideen?
Konkret habe hier eine Textstelle (bestehend aus drei Wörtern)
"Sousedé vypalují stařinu" =
1.) "Die Nachbarn brennen das alte Gras ab"
2.) "Die Nachbarn brennen das Gras vom Vorjahr ab"
3.) "Die Nachbarn brennen das überständige Gras ab"
Wie würdet ihr das übersetzen?

Vielen, lieben Dank!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-03, 16:08  like dislike  Spam?  
 #927556
Unter https://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20210109140009AA7hktF habe ich "Altgras" gefunden; unter https://www.wer-weiss-was.de/t/welcher-ausdruck-gibt-es-fuer-altes-... "überständiges Gras", "alter Aufwuchs" und "Vorjahr(e)sgras" und unter https://www.gutefrage.net/frage/wie-heisst-das-zumeist-verdorrte-gr... "überjähriges Altgras." Ob und was davon ggf. ein Fachbegriff ist, kann ich nicht beurteilen.
Du könntest mal im Englisch-Deutsch-Forum (https://forum.dict.cc/) fragen -- da ist vielleicht jemand, der sich mit dem Thema auskennt.
Frage:
Wisst ihr was "sešlapávací pata" im Deutschen bedeutet? » antworten
von zborcenydrak (CZ), 2021-03-29, 19:47  like +1 dislike  Spam?  
Ich möchte bitt eine Frage stellen, und zwar betrifft es einen kleinen Dialog (der ist literarisch):

A: Co by? Nášlapná past.
B: Do tý by ses chytil spíš sám, ne?
A: Tak >>sešlapávací<<, když myslíš.

Meine bisherige Übersetzt lautet folgendermaßen:

A:Was denn? Ein Fangeisen?
B: Da würdest du dich eher selber fangen, was?
A: ...

Aber was man unter <<sešlapávací>> verstehen könnte, da bin ich mir nicht recht sicher. Diesen Ausdruck habe ich im Zusammenhang mit Sportschuhen gefunden: "sešlapávací pata". Könnt ihr mir nicht helfen, bzw. einen Hinweis geben?
Vielen lieben Dank!
von Squirrel-quattro (UN), 2021-04-03, 16:18  like dislike  Spam?  
 #927558
258 Fragen und 505 Übersetzungen (= 763 Einträge) derzeit im Deutsch-Tschechisch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung