| Übersetzungsforum Tschechisch-Deutsch | Page 11 of 11 >> |
German-Czech Translation ForumThis is the place to post your translation requests in Czech or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Kesynka | » answer |
by Natrilie, 2013-05-16, 18:44 Spam? 37.188.226.... Zvládl by někdo přeložit cca 3 souvětí ze staročeštiny do staroněmčiny? | ||
Term: | Übersetzung gesucht | » answer |
anonymous, 2013-04-29, 22:51 Spam? 90.186.0... Brauche Hilfe. Wer kann mir sagen,was man umgangssprachlich im tschechischen als "psartala" (entschuldigt,wenn's nicht ganz richtig geschrieben ist) bezeichnet? | ||
Chat: | Änderung | #705621 |
anonymous, 2013-04-29, 22:57 Spam? 90.186.0... Sorry,es heißt "psartale". | ||
Answer: | Kontext bitte | #705635 |
Diese Wort ich kenne nicht. | ||
Answer: | anonymous, 2013-04-30, 07:42 Spam? 90.186.0... | #705637 |
Ich bekam nur diese Worte: Dobrou chut psartale. Der Verfasser meinte,dieses Wort gäbe es so nicht,man würde es nur umgangssprachlich nutzen. | ||
Answer: | #705723 | |
wahrscheinlich gemeint das Wort Freunde přátelé | ||
Answer: | anonymous, 2013-04-30, 21:46 Spam? 90.186.0.... | #705724 |
Würde passen. Vielen dank erstmal für eure mühen. | ||
Term: | Brauche bitte Hilfe.. | » answer |
Guten Abend! ich bräuchte mal bitte die hilfe von jemanden der mir etwas vom Tschechischen ins deutsche übersetzt.. "vubec nechapu co se s tebou stalo. mozna by jsme se na to mely vykaslat. mam pocit ze ti jsem uplne ukradena...a delas si ze me srandu. i kdyz mam noveho kluka, tak mam pocit ze na tebe myslim casteji nez ty a beru to vazne..ja jsem s tebou opravdu skamaradena chtela byt... " vielen dank im vorraus! | ||
Answer: | ohne absolute Garantie | #705403 |
by horno falcky, 2013-04-27, 00:04 Spam? 92.204.14.... „Ich verstehe überhaupt nicht, was mit Dir passiert ist. Vielleicht sollten wir uns darüber aussprechen. Ich habe das Gefühl, dass ich Dir gestohlen bleiben kann … und Du machst Dich über mich lustig. Auch wenn ich einen neuen Freund habe, habe ich das Gefühl, dass ich häufiger an Dich denke als Du an mich, und ich nehme das ernst .. ich wollte mit Dir wirklich befreundet bleiben …“ | ||
Answer: | Korrektur | #705404 |
by horno falcky, 2013-04-27, 00:17 Spam? 92.204.14.... .....Vielleicht sollten wir es einfach bleiben lassen ! ..... | ||
Term: | hudba Terezínu | » answer |
EN-DE Forum #703405 | ||
Chat: | #703419 | |
Hudba v Terezíně | ||
Term: | Gelassenheit und Ruhe (Gelassenheit durch Auflösung innerer Konflikte - A.C.Wagner) | » answer |
Ich muss zwischen diese beiden Begriffen unterscheiden. Ruhe - klid, to je jasné, ale nevím jak s Gelassenheit, je to především vnitřní postoj, nevím, jestli psát "duševní klid" (obwohl mentale Ruhe im Text auch verwendet wird, in einem Satz mit Gelassenheit), nebo "absolutní klid", nemá někdo nějaký nápad? V ČJ není takové synonymum jako v NJ. Beispielsätze: Wie lässt sich die Entstehung unterschiedlicher Bewusstseinszustände im Alltag erklären – zwischen Gelassenheit und Panik? Ziel der Introvision ist es, innere Konflikte und mentale Blockaden aufzulösen und so Gelassenheit und Handlungsfähigkeit wiederzugewinnen. Gelassenheit bedeutet einen Zustand innerer Ruhe, verbunden mit Wohlbefinden, Heiterkeit, Besonnenheit und innerem Gleichmut. | ||
Answer: | Gelassenheit | #702850 |
by horno falcky, 2013-04-09, 11:01 Spam? 92.202.117.... "Gelassenheit" bedeutet, Dinge, die man nicht ändern kann, hinzunehmen oder einfach nur Hoffnung zu haben, dass sich eine schlechte Lage doch noch bessern wird. Bohužel nevím jak to vyjadřit česky. To umíš lépe Ty. | ||
Answer: | Gelassenheit - duševní mír | #703415 |
Ruhe - fyzicky klid. | ||
Term: | wer kann helfen | » answer |
by rozenberger (AT), 2013-03-29, 19:10 Spam? ... ich suche die Übersetzung des Wortes CERY, dieses Wort steht auf einem Grabstein in den USA. Die Inschrift sieht folgendermassen aus CERY ANNA 1878-1898 MARIE 1878-1899 Vielen Dank im voraus | ||
Answer: | ein Versuch | #701100 |
by horno falcky, 2013-03-30, 11:31 Spam? 92.204.51.... Es scheint sich um den Familiennamen zu handeln. Dafür gib es keine Übersetzung. Unwahrscheinlicher ist, dass ein Fehler passiert ist und es eigentlich "dcery" lauten müsste. Das würde dann "Töchter" bedeuten. | ||
Answer: | Vielen Dank für die rasche Antwort | #701103 |
by rozenberger (AT), 2013-03-30, 11:47 Spam? ... | ||
Term: | Amer Sports Cup | » answer |
by PeterP1985, 2013-03-15, 11:44 Spam? 91.43.174.... Es wäre sehr nett, wenn mir das folgende jemand übersetzen könnte. Vielen Dank im Voraus. S ohledem na tuto nepředvídanou skutečnost a termínovou změnu pořadatel seiálu ruší start ve finálovém závodě jako podmínku pro hodnocení v celém seriálu! | ||
Answer: | Amer Sports Cup | #698909 |
by horno falcky, 2013-03-15, 18:21 Spam? 92.205.47.... Mit Rücksicht auf diese unvorhergesehene Tatsache und die Terminänderung hebt der Veranstalter der Serie den Start im Finalwettbewerb als Bedingung für die Bewertung der gesamten Serie auf. | ||
Answer: | Amer Sports Cup | #698980 |
by horno falcky, 2013-03-16, 12:58 Spam? 92.201.132.... Es wäre schön, wenn man e i n m a l eine Rückmeldung erhielte, dass die Übersetzung auch gelesen wurde. Andernfalls stirbt auch dieses Forum. | ||
Answer: | Entschuldigung | #702852 |
by PeterP1985, 2013-04-09, 11:11 Spam? 91.43.195... Ich hatte die Übersetzung gleich gelesen und dachte, dass mein vorausgeschickter Dank genüge. Natürlich habt ihr recht, man kann und soll auch eine Rückmeldung geben. Bitte entschuldigt, dass ich dies erst jetzt nachhole. Noch einmal ausdrücklich vielen Dank für die Hilfe. | ||
Answer: | Peter | #702863 |
by horno falcky, 2013-04-09, 12:14 Spam? 92.202.117.... Hallo, den Dank hatte ich schon gelesen. Es geht wirkllich nur darum zu erfahren,,ob man sich vielleicht umsonst Gedanken gemacht hat. | ||
Term: | entfällt | » answer |
Was schreibt man bitte in tschechischen Formularen für "entfällt" oder für das englische "N/A" (not applicable)? - Nehodí se? Odpadá? | ||
Answer: | romy | #695805 |
Nemám moc zkušeností s formuláři ale řekl bych že je to tak. entfällt - odpadá not applicable - neplatný | ||
Answer: | Děkuji, bačku | #695940 |
Kolegyně mi poradila, že je to "Neaplik." - tak tedy nevím, ale nechám to tak. | ||
Term: | Hilfe | » answer |
,wer kann mir helfen diesen Text richtig zu übersetzen ?lg Ten den a hlavne ten druhy den ( pokud by to teda fakt ten posledni nebyl…) Bez penez,afery s neznamym poctem muzu a zen (clovek musi vsechno vyzkouset,kdyz jeto ten posledni den,nebo ;-) ),jatra na lamani jak pernik po Mikulasi a ta povest ,holka…No asi u toho zustaneme,ale trosku min stresu a vic radosti,min se hadat ( dneska uz jsem i to bohuzel zvladla ),vice sexu ( to asi ted budu muset ,abych to zase anulovala-nastesti jsou muzi jednoduse upletena stvoreni a tento system zapomenuti a odpusteni funguje pokazde a u kazdeho muzskeho stvoreni ..:-) ) a vice porozumneni a hlavne nesnazit se nikomu zalibit ( ti co nas nemaji radi,nas stejne budou pomlouvat ,at delame cokoliv a po pravde receno ,muzou nam byt ze srdce ukradeni,nebo ? A ti co nas radi maji,stejne vedi jak tikame a uz si na nas zvykli …jinak by nas nemeli radi ) .Takze se mej zatim hezky,uzivej zivota | ||
Answer: | mit kleinen Fehlern | #695620 |
by horno falcky, 2013-02-23, 17:07 Spam? 92.193.62.... ein Versuch: An diesem Tag und hauptsächlich am nächsten Tag ( sofern das also tatsächlich nicht der letzte gewesem wäre … ) Ohne Geld, Affären mit einer unbekannten Zahl von Männern und Frauen ( der Mensch muss alles ausprobieren, wenn es der letzte Tag ist, oder ;- ) ), die Leber zum Brechen wie Lebkuchen nach dem Nikolaustag und dieser Ruf, Mädchen … Nun, vielleicht bleiben wir dabei, aber ein bisschen weniger Stress und mehr Freude, weniger Streit ( heute habe ich das leider geschafft ), mehr Sex ( das werde ich jetzt wohl müssen, um das wieder zu löschen – zum Glück sind die Männer einfach gestrickte Geschöpfe und dieses System des Vergessens und Verzeihens funktioniert jedesmal und bei jedem männlichen Geschöpf … ) und mehr Verständnis und hauptsächlich nicht das Bemühen, jemandem zu gefallen ( diejenigen, die uns nicht mögen, werden uns sowieso übel nachreden, was wir auch immer machen, und um die Wahrheit zu sagen, sie können uns gestohlen bleiben, der? Und die uns gern haben wissen sowieso, wie wir ticken und haben sich an uns gewöhnt … sonst hätten sie uns nicht gerne ) Also lass es Dir vorläufig gut gehen, genieße das Leben | ||
Term: | Körper - Seele - Geist | » answer |
Wie würden Sie den Ausdruck "Geist" übersetzen? Duch oder mysl? Ich übersetze das Buch Das Geheimnis der Heilung von Joachim Faulstich, er weist auf Descartes hin, aber verwendet auch Zitate aus Goethes Faust, wo der Geist, ins Tschechische als "duch" übersetzt wird. Zuerst habe ich den Ausdruck "mysl" gewählt, jetzt bin ich mich jedoch nicht sicher. Vielen Dank für jede Antwort. Tělo - duše - duch nebo mysl?? | ||
Answer: | Mysl | #689035 |
Tělo - duše - mysl Dává mně to větší smysl, v souvislosti s knihou Tajemství léčby. | ||
Answer: | #689039 | |
Děkuji za odpověď. Ohledně názvu knihy také váhám, Tajemství léčení/léčby nebo spíše Tajemství uzdravení, protože německé Heilung v sobě obsahuje oba významy. | ||
Answer: | #689043 | |
Není zač. Co se týče názvu, záleží asi o čem ta kniha převážně je. Tajemství léčby/léčení - jsou v ní popsány především léčebné postupy, procedury atd. Tajemství uzdravení - důraz je kladen na konečné celkové uzdravení, vyléčení Asi je těžké zvolit ten správný výraz. | ||
Term: | Musiktitel | » answer |
anonymous, 2012-12-22, 17:56 Spam? 87.152.174.... Habe einen Musiktitel und kann ihn nicht übersetzen: Moravo, Vodenko Zakalena | ||
Answer: | by horno falcky, 2012-12-23, 18:23 Spam? 92.193.65... | #688185 |
Es handelt sich um eine Anrede: Mähren, trübes Wässerchen Voděnka ist aber anderweitig auch die Bezeichnung für eine Wassernixe. | ||
Answer: | Morava | #688254 |
by horno falcky, 2012-12-24, 16:20 Spam? 92.193.69.... | ||
Answer: | by horno falcky, 2012-12-24, 16:23 Spam? 92.193.69.... | #688255 |
Entschuldigung, bitte! Es ist mir ein Fehler unterlaufen. "Morava" ist nicht nur die tschechische Bezeichnung des Landes Mähren, sondern auch des Flusses March. Die freie Übersetzung müsste also wohl lauten: O March, du trübes Wässerchen | ||
Term: | Rezept mit rozemletych piskotu | » answer |
by back-to-live (DE), 2012-11-29, 14:27 Spam? ... wir übersetzten gerade ein Rezept. Leider finden wir "rozemletych piskotu" nicht. Wir als "crushed Keuchen" übersetzt. Wir können uns "Kuchen Krümel" vorstellen. --->> wer kann helfen? | ||
Answer: | Backrezept | #684502 |
by horno falcky, 2012-11-29, 16:54 Spam? 92.202.14.... zerriebene (Löffel-)biskuits | ||
Term: | Filmtitel: Ženy od hluboké řeky | » answer |
by tenebrarum, 2012-11-19, 12:45 Spam? 188.109.119... Hallo, ich suche die deutsche Übersetzung eines tschechischen Filmtitels. Frauen/Fluss ist so weit klar, den Rest bekomme ich mit der Suche nach einzelnen Wörtern nicht hin. Vielen Dank im Voraus! Martin | ||
Answer: | Ženy od hluboké řeky | #682856 |
Meinst du "Die Frauen von tiefen Fluss"? "Woman From Deep River" ist das auf Englisch. Aber dieser Film ist nicht von Tschechien. | ||
Answer: | by tenebrarum, 2012-11-19, 16:49 Spam? 188.109.119... | #682857 |
Hallo Puli23 Stimmt, super, vielen Dank! Schon richtig, der Film heißt im Original Cannibal ferox und ist eine italienische Produktion. Für eine Arbeit über den Film suche ich jedoch Alternativtitel verschiedener Länder, und da war mir der tschechische Titel untergekommen. Eine Frage noch: Da kein Artikel vorangestellt ist, sollte es eher "Frauen vom tiefen Fluss" oder "DIE Frauen ..." heißen? Ist es da im der tschechischen Sprache ggf. üblich, keinen Artikel zu schreiben? Nochmal danke, ciao, Martin | ||
Answer: | #682868 | |
Ich glaube, dass im Titel auf Deutsch besser ist: "Frauen von tifenen Fluss" (Ohne Artikel) Im Tschechien nutzen wir keinen Artikel. Vielleicht habe ich dir gut verstanden... | ||
Answer: | tenebrarum | #682881 |
by horno falcky, 2012-11-19, 17:55 Spam? 92.193.70.... Es kommt auf den Inhalt des Films an. Wenn er sich auf bestimmte Frauen vom tiefen Fluss bezieht, dann "Die Frauen vom tiefen Fluss". Wenn er sich nur auf irgendwelche Frauen vom tiefen Fluss bezieht, dann "Frauen vom tiefen Fluss". Im Tschechischen wird das sprachlich nicht unterschieden. | ||
Answer: | by tenebrarum, 2012-11-19, 18:54 Spam? 188.109.119... | #682887 |
Schön, dann wäre jetzt alles geklärt, vielen Dank nochmal euch beiden. Martin | ||
This translation forum contains 113 questions and 241 translations (= 354 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2013 Paul Hemetsberger | contact |
German-Czech online dictionary (Německo-český slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
