All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   FR   PT   SV   NL   LA   ES   BG   SK   CS   TR   PL   HR   EL   DA   |   HU   NL   PL   FR   SK   SQ   RU   SV   IT   CS   DA   ES   PT   NO   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online Dictionary German-Czech: Enter keyword here!
 ÁáČč...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschPage 11 of 11  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

German-Czech Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Czech or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Kesynka » answer
by Natrilie, 2013-05-16, 18:44  Spam?  37.188.226....
Zvládl by někdo přeložit cca 3 souvětí ze staročeštiny do staroněmčiny?
Term:
Übersetzung gesucht » answer
anonymous, 2013-04-29, 22:51  Spam?  90.186.0...
Brauche Hilfe.
Wer kann mir sagen,was man umgangssprachlich im tschechischen als "psartala" (entschuldigt,wenn's nicht ganz richtig geschrieben ist) bezeichnet?
Chat:    
Änderung  #705621
anonymous, 2013-04-29, 22:57  Spam?  90.186.0...
Sorry,es heißt "psartale".
Answer:
Kontext bitte  #705635
by bacek73 (CZ), 2013-04-30, 07:35  Spam?  ...
Diese Wort ich kenne nicht.
Answer:
anonymous, 2013-04-30, 07:42  Spam?  90.186.0...
 #705637
Ich bekam nur diese Worte:

Dobrou chut psartale.

Der Verfasser meinte,dieses Wort gäbe es so nicht,man würde es nur umgangssprachlich nutzen.
Answer:
by Mandi010 (AT), 2013-04-30, 21:44  Spam?  ...
 #705723
wahrscheinlich gemeint das Wort Freunde  přátelé
Answer:
anonymous, 2013-04-30, 21:46  Spam?  90.186.0....
 #705724
Würde passen. Vielen dank erstmal für eure mühen.
Term:
Brauche bitte Hilfe.. » answer
by wambo123 (UN), 2013-04-26, 18:24  Spam?  ...
Guten Abend!

ich bräuchte mal bitte die hilfe von jemanden der mir etwas vom Tschechischen ins deutsche übersetzt..

"vubec nechapu co se s tebou stalo. mozna by jsme se na to mely vykaslat. mam pocit ze ti jsem uplne ukradena...a delas si ze me srandu. i kdyz mam noveho kluka, tak mam pocit ze na tebe myslim casteji nez ty a beru to vazne..ja jsem s tebou opravdu skamaradena chtela byt... "

vielen dank im vorraus!
Answer:
ohne absolute Garantie  #705403
by horno falcky, 2013-04-27, 00:04  Spam?  92.204.14....
„Ich verstehe überhaupt nicht, was mit Dir passiert ist. Vielleicht sollten wir uns darüber aussprechen. Ich habe das Gefühl, dass ich Dir gestohlen bleiben kann … und Du machst Dich über mich lustig. Auch wenn ich einen neuen Freund habe, habe ich das Gefühl, dass ich häufiger an Dich denke als Du an mich, und ich nehme das ernst .. ich wollte mit Dir wirklich befreundet bleiben …“
Answer:
Korrektur  #705404
by horno falcky, 2013-04-27, 00:17  Spam?  92.204.14....
.....Vielleicht sollten wir es einfach bleiben lassen !  .....
Term:
hudba Terezínu » answer
by romy (CZ/AU), 2013-04-12, 12:21  Spam?  ...
EN-DE Forum #703405
Chat:    
by Illa (CZ), 2013-04-12, 12:29  Spam?  ...
 #703419
Hudba v Terezíně
Term:
Gelassenheit und Ruhe (Gelassenheit durch Auflösung innerer Konflikte - A.C.Wagner) » answer
by Illa (CZ), 2013-04-09, 08:08  Spam?  ...
Ich muss zwischen diese beiden Begriffen unterscheiden. Ruhe - klid, to je jasné, ale nevím jak s Gelassenheit, je to především vnitřní postoj, nevím, jestli psát "duševní klid" (obwohl mentale Ruhe im Text auch verwendet wird, in einem Satz mit Gelassenheit), nebo "absolutní klid", nemá někdo nějaký nápad?  V ČJ není takové synonymum jako v NJ.
Beispielsätze:
Wie lässt sich die Entstehung unterschiedlicher Bewusstseinszustände im Alltag erklären – zwischen Gelassenheit und Panik?
Ziel der Introvision ist es, innere Konflikte und mentale Blockaden aufzulösen und so Gelassenheit und Handlungsfähigkeit wiederzugewinnen.
Gelassenheit bedeutet einen Zustand innerer Ruhe, verbunden mit Wohlbefinden, Heiterkeit, Besonnenheit und innerem Gleichmut.
Answer:
Gelassenheit  #702850
by horno falcky, 2013-04-09, 11:01  Spam?  92.202.117....
"Gelassenheit"  bedeutet, Dinge, die man nicht ändern kann, hinzunehmen oder einfach nur Hoffnung zu haben,
dass sich eine schlechte Lage doch noch bessern wird.
Bohužel nevím jak to vyjadřit česky. To umíš lépe Ty.
Answer:
Gelassenheit - duševní mír  #703415
by romy (CZ/AU), 2013-04-12, 12:23  Spam?  ...
Ruhe - fyzicky klid.
Term:
wer kann helfen » answer
by rozenberger (AT), 2013-03-29, 19:10  Spam?  ...
ich suche die Übersetzung des Wortes CERY, dieses Wort steht auf einem Grabstein in den USA.
Die Inschrift sieht folgendermassen aus
CERY
ANNA
1878-1898
MARIE
1878-1899

Vielen Dank im voraus
Answer:
ein Versuch  #701100
by horno falcky, 2013-03-30, 11:31  Spam?  92.204.51....
Es scheint sich um den Familiennamen zu handeln. Dafür gib es keine Übersetzung.
Unwahrscheinlicher ist, dass ein Fehler passiert ist und es eigentlich "dcery" lauten müsste.
Das würde dann "Töchter" bedeuten.
Answer:
Vielen Dank für die rasche Antwort  #701103
by rozenberger (AT), 2013-03-30, 11:47  Spam?  ...
Term:
Amer Sports Cup » answer
by PeterP1985, 2013-03-15, 11:44  Spam?  91.43.174....
Es wäre sehr nett, wenn mir das folgende jemand übersetzen könnte.

Vielen Dank im Voraus.

S ohledem na tuto nepředvídanou skutečnost a termínovou změnu pořadatel seiálu ruší start ve finálovém závodě jako podmínku pro hodnocení v celém seriálu!
Answer:
Amer Sports Cup  #698909
by horno falcky, 2013-03-15, 18:21  Spam?  92.205.47....
Mit Rücksicht auf diese unvorhergesehene Tatsache und die Terminänderung hebt der Veranstalter der Serie den Start im Finalwettbewerb als Bedingung für die Bewertung der gesamten Serie auf.
Answer:
Amer Sports Cup  #698980
by horno falcky, 2013-03-16, 12:58  Spam?  92.201.132....
Es wäre schön, wenn man   e i n m a l   eine Rückmeldung erhielte, dass die Übersetzung auch gelesen wurde.
Andernfalls stirbt auch dieses Forum.
Answer:
Entschuldigung  #702852
by PeterP1985, 2013-04-09, 11:11  Spam?  91.43.195...
Ich hatte die Übersetzung gleich gelesen und dachte, dass mein vorausgeschickter Dank genüge. Natürlich habt ihr recht, man kann und soll auch eine Rückmeldung geben. Bitte entschuldigt, dass ich dies erst jetzt nachhole. Noch einmal ausdrücklich vielen Dank für die Hilfe.
Answer:
Peter  #702863
by horno falcky, 2013-04-09, 12:14  Spam?  92.202.117....
Hallo,
den Dank hatte ich schon gelesen. Es geht wirkllich nur darum zu erfahren,,ob man sich vielleicht umsonst Gedanken gemacht hat.
Term:
entfällt » answer
by romy (CZ/AU), 2013-02-25, 00:52  Spam?  ...
Was schreibt man bitte in tschechischen Formularen für "entfällt" oder für das englische "N/A" (not applicable)? - Nehodí se? Odpadá?
Answer:
romy  #695805
by bacek73 (CZ), 2013-02-25, 07:57  Spam?  ...
Nemám moc zkušeností s formuláři ale řekl bych že je to tak.
entfällt - odpadá
not applicable - neplatný
Answer:
Děkuji, bačku  #695940
by romy (CZ/AU), 2013-02-26, 08:17  Spam?  ...
Kolegyně mi poradila, že je to "Neaplik." - tak tedy nevím, ale nechám to tak.
Term:
Hilfe  » answer
by bravehard (UN), 2013-02-23, 09:59  Spam?  ...
,wer kann mir helfen diesen Text richtig zu übersetzen  ?lg

Ten den a hlavne ten druhy den ( pokud by to teda fakt ten posledni nebyl…) Bez penez,afery s neznamym poctem muzu a zen (clovek musi vsechno vyzkouset,kdyz jeto ten posledni den,nebo ;-) ),jatra na lamani jak pernik po Mikulasi a ta povest ,holka…No asi u toho zustaneme,ale trosku min stresu a vic radosti,min se hadat ( dneska uz jsem i to bohuzel zvladla ),vice sexu ( to asi ted budu muset ,abych to zase anulovala-nastesti jsou muzi jednoduse upletena stvoreni a tento system zapomenuti a odpusteni funguje pokazde a u kazdeho muzskeho stvoreni ..:-) ) a vice porozumneni a hlavne nesnazit se nikomu zalibit ( ti co nas nemaji radi,nas stejne budou pomlouvat ,at delame cokoliv a po pravde receno ,muzou nam byt ze srdce ukradeni,nebo ? A ti co nas radi maji,stejne vedi jak tikame a uz si na nas zvykli …jinak by nas nemeli radi ) .Takze se mej zatim hezky,uzivej zivota
Answer:
mit kleinen Fehlern  #695620
by horno falcky, 2013-02-23, 17:07  Spam?  92.193.62....
ein Versuch:
An diesem Tag und hauptsächlich am nächsten Tag ( sofern das also tatsächlich nicht der letzte gewesem wäre … ) Ohne Geld, Affären mit einer unbekannten Zahl von Männern und Frauen ( der Mensch muss alles ausprobieren, wenn es der letzte Tag ist, oder ;- ) ),  die Leber zum Brechen wie Lebkuchen nach dem Nikolaustag und dieser Ruf, Mädchen … Nun, vielleicht bleiben wir dabei, aber ein bisschen weniger Stress und mehr Freude, weniger Streit ( heute habe ich das leider geschafft ), mehr Sex ( das werde ich jetzt wohl müssen, um das wieder zu löschen – zum Glück sind die Männer einfach gestrickte Geschöpfe und dieses System des  Vergessens und Verzeihens funktioniert jedesmal und bei jedem männlichen Geschöpf …  )  und mehr Verständnis und hauptsächlich nicht das Bemühen, jemandem zu gefallen ( diejenigen, die uns nicht mögen, werden uns sowieso übel nachreden,  was wir auch immer machen, und um die Wahrheit zu sagen, sie können uns gestohlen bleiben, der?  Und die uns gern haben wissen sowieso, wie wir ticken und haben sich an uns gewöhnt … sonst hätten sie uns nicht gerne ) Also lass es Dir vorläufig gut gehen, genieße das Leben
Term:
Körper - Seele - Geist » answer
by Illa (CZ), Last modified: 2013-01-04, 10:02  Spam?  ...
Wie würden Sie den Ausdruck "Geist" übersetzen? Duch oder mysl? Ich übersetze das Buch Das Geheimnis der Heilung von Joachim Faulstich, er weist auf Descartes hin, aber verwendet auch Zitate aus Goethes Faust, wo der Geist, ins Tschechische als "duch" übersetzt wird. Zuerst habe ich den Ausdruck "mysl" gewählt, jetzt bin ich mich jedoch nicht sicher. Vielen Dank für jede Antwort.

Tělo - duše - duch nebo mysl??
Answer:
Mysl  #689035
by bacek73 (CZ), 2013-01-04, 12:52  Spam?  ...
Tělo - duše - mysl
Dává mně to větší smysl, v souvislosti s knihou Tajemství léčby.
Answer:
by Illa (CZ), 2013-01-04, 13:20  Spam?  ...
 #689039
Děkuji za odpověď. Ohledně názvu knihy také váhám, Tajemství léčení/léčby nebo spíše Tajemství uzdravení, protože německé Heilung v sobě obsahuje oba významy.
Answer:
by bacek73 (CZ), 2013-01-04, 13:40  Spam?  ...
 #689043
Není zač. Co se týče názvu, záleží asi o čem ta kniha převážně je.
Tajemství léčby/léčení - jsou v ní popsány především léčebné postupy, procedury atd.
Tajemství uzdravení - důraz je kladen na konečné celkové uzdravení, vyléčení

Asi je těžké zvolit ten správný výraz.
Term:
Musiktitel » answer
anonymous, 2012-12-22, 17:56  Spam?  87.152.174....
Habe einen Musiktitel und kann ihn nicht übersetzen: Moravo, Vodenko Zakalena
Answer:
by horno falcky, 2012-12-23, 18:23  Spam?  92.193.65...
 #688185
Es handelt sich um eine Anrede:    Mähren, trübes Wässerchen
Voděnka  ist aber anderweitig auch die Bezeichnung für eine Wassernixe.
Answer:
Morava  #688254
by horno falcky, 2012-12-24, 16:20  Spam?  92.193.69....
Answer:
by horno falcky, 2012-12-24, 16:23  Spam?  92.193.69....
 #688255
Entschuldigung, bitte! Es ist mir ein Fehler unterlaufen.
"Morava" ist nicht nur die tschechische Bezeichnung des Landes Mähren, sondern auch des Flusses
March.
Die freie Übersetzung müsste also wohl lauten:
O March, du trübes Wässerchen
Term:
Rezept mit rozemletych piskotu » answer
by back-to-live (DE), 2012-11-29, 14:27  Spam?  ...
wir übersetzten gerade ein Rezept. Leider finden wir "rozemletych piskotu" nicht. Wir als "crushed Keuchen" übersetzt. Wir können uns "Kuchen Krümel" vorstellen.

--->> wer kann helfen?
Answer:
Backrezept  #684502
by horno falcky, 2012-11-29, 16:54  Spam?  92.202.14....
zerriebene (Löffel-)biskuits
Term:
Filmtitel: Ženy od hluboké řeky  » answer
by tenebrarum, 2012-11-19, 12:45  Spam?  188.109.119...
Hallo,

ich suche die deutsche Übersetzung eines tschechischen Filmtitels. Frauen/Fluss ist so weit klar, den Rest bekomme ich mit der Suche nach einzelnen Wörtern nicht hin.

Vielen Dank im Voraus!

Martin
Answer:
Ženy od hluboké řeky    #682856
by Pauli23 (CZ), 2012-11-19, 16:44  Spam?  ...
Meinst du "Die Frauen von tiefen Fluss"?
"Woman From Deep River" ist das auf Englisch.

Aber dieser Film ist nicht von Tschechien.
Answer:
by tenebrarum, 2012-11-19, 16:49  Spam?  188.109.119...
 #682857
Hallo Puli23

Stimmt, super, vielen Dank! Schon richtig, der Film heißt im Original Cannibal ferox und ist eine italienische Produktion. Für eine Arbeit über den Film suche ich jedoch Alternativtitel verschiedener Länder, und da war mir der tschechische Titel untergekommen.

Eine Frage noch: Da kein Artikel vorangestellt ist, sollte es eher "Frauen vom tiefen Fluss" oder "DIE Frauen ..." heißen? Ist es da im der tschechischen Sprache ggf. üblich, keinen Artikel zu schreiben?

Nochmal danke,

ciao,

Martin
Answer:
by Pauli23 (CZ), 2012-11-19, 17:30  Spam?  ...
 #682868
Ich glaube, dass im Titel auf Deutsch besser ist: "Frauen von tifenen Fluss" (Ohne Artikel)

Im Tschechien nutzen wir keinen Artikel.

Vielleicht habe ich dir gut verstanden...
Answer:
tenebrarum  #682881
by horno falcky, 2012-11-19, 17:55  Spam?  92.193.70....
Es kommt auf den Inhalt des Films an. Wenn er sich auf bestimmte Frauen vom tiefen Fluss bezieht,
dann "Die Frauen vom tiefen Fluss".  Wenn er sich nur auf irgendwelche Frauen vom tiefen Fluss bezieht,
dann "Frauen vom tiefen Fluss". Im Tschechischen wird das sprachlich nicht unterschieden.
Answer:
by tenebrarum, 2012-11-19, 18:54  Spam?  188.109.119...
 #682887
Schön, dann wäre jetzt alles geklärt, vielen Dank nochmal euch beiden.

Martin
This translation forum contains 113 questions and 241 translations (= 354 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2013 Paul Hemetsberger | contact
German-Czech online dictionary (Německo-český slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads