All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   SV   FR   LA   PT   NL   SK   ES   BG   CS   HR   NO   TR   PL   DA   EL   |   HU   SK   PL   NL   SQ   FR   RU   SV   IT   CS   DA   NO   ES   PT   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online Dictionary German-Czech: Enter keyword here!
 ÁáČč...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschPage 15 of 15  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

German-Czech Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Czech or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Allergiker -> Allergene im Essen ausschließen » answer
by korea1, 2014-04-17, 17:26  Spam?  84.156.53....
Hallo zusammen,

kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:

Bitte Sahne, Quark und Kuhmilch aus dem Essen weglassen, da ich allergisch bin.

Vielen Dank für die Hilfe korea1
Answer:
anonymous, yesterday, 06:17  Spam?  92.205.75....
 #751952
Prosím, abyste  vynechal(a)  šlehačku, tvaroh a kravské  mléko  z  potravy,  protože  jsme  alergický(á).
Term:
Dobrý je! » answer
by incepator, 2014-04-06, 09:36  Spam?  80.134.186....
Gestern hörte ich, wie an spielende Kinder die Aufforderung gerichtet wurde: Dobrý je! Ich weiß nicht, um welche Sprache es sich handelte. Könnte es Tschechisch sein? Ich habe es mal so geschrieben, wie es aus meiner Sicht im Tschechischen sein müsste. Ist „ Dobrý je“ im Tschechischen üblich? Ich übersetze es wörtlich mit „Ist gut!“, sinngemäß mit „Hört auf!“. Das würde zu der beobachteten Situation passen. Sollte es nicht Tschechisch sein, würde ich mich auch über einen Hinweis freuen, um welche Sprache es sich handeln könnte.
Term:
loslassen » answer
by Illa (CZ), Last modified: 2014-04-05, 10:10  Spam?  ...
In der esoterischen und psychologischen Literatur. Das Wort umfasst so viel, dass es mir mit einem Wort unübersetzbar scheint. Hat jemand vielleicht einen Vorschlag? Danke sehr.

Suchen Sie sich einen Platz, an dem Sie etwa eine halbe Stunde lang ungestört sein können. Setzen Sie sich aufrecht hin, aber achten Sie darauf, dass Sie sich trotzdem gut entspannen können. Die Wirbelsäule sollte gerade sein, der Hals in ihrer Verlängerung ebenfalls aufrecht. Senken Sie das Kinn ein wenig ab, damit der Nacken lang wird und der Scheitelpunkt der höchste Punkt Ihres Kopfes ist. Schließen Sie die Augen und nehmen Sie nun zehn tiefe Atemzüge, um währenddessen alle belastenden Gedanken loszuwerden. Atmen Sie über den Mund in den Bauch ein und durch die Nase aus. Mit jedem Ausatmen sagen Sie sich innerlich
»loslassen«. Wenn Sie das Gefühl haben, ruhig geworden zu sein, lassen Sie in sich das Bild des oben erwähnten Brunnens entstehen. Wenn Sie die Fontana di Trevi in Rom kennen, können Sie sich gedanklich dieses Bild herbeiholen, genauso gut kann es jeder beliebige, ähnlich gebaute Brunnen sein. Nehmen Sie sich Zeit, um das Bild innerlich auszumalen.
Term:
bitte übersetzen  » answer
anonymous, 2014-03-26, 22:30  Spam?  91.141.1...
To znam ale tak decka, vite, ze jsem vetsinou starej cynik, ale to, ze se jednou sladce vyjadrim ohledne toho, ze pritel dostane dovolenou aby me po 3 tydnech navstivil na prodlouzeny vikend... asi bych si mela do pratel pridat zas nejake preslazene lidi strpte to prosim (: a nebo jestli vam obcasna srdicka na fejsu tolik zavadi, tak me smazte ze sledovani, dekuji (:
Term:
Begriffe im Hotel / pojmy v hotelu » answer
by Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-03-19, 10:36  Spam?  ...
jednolůžkový pokoj, vlastní sociální zázemí na chodbě

(doslova) wörtlich: Einbettzimmer, eigenes soziales Umfeld am Gang

Sind damit nur die Toiletten gemeint? Oder nur (rekreační) Erholungs-, Sport- usw Räume?
(Soziales Umfeld sind eigentlich Menschen und nicht Räume (pokoje) )

(zdroj) Quelle: http://penzion-janka.cz/cenik/
Answer:
by Illa (CZ), 2014-03-27, 11:15  Spam?  ...
 #749597
Sociálním zázemím v hotelu se obvykle myslí WC a sprcha.
Answer:
by Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-03-27, 13:08  Spam?  ...
 #749608
Danke, ich habe es im Wörterbuch eingetragen
Answer:
zázemí = Hinterland  #749678
anonymous, 2014-03-28, 05:30  Spam?  79.193.185....
Hier muss- sociální zařízení - stehen, die Erklärung, dass es sich um ein eigenes Bad/WC handelt, ist richtig.
Term:
i-tý - wie übersetzt man diesen Ausdruck ins Deutsche » answer
by Illa (CZ), Last modified: 2014-03-08, 17:54  Spam?  ...
ci je koncentrace i-tého analytu/toxikantu v kouřové komoře ve 4. a 8. min. jak{1}o aritmetický průměr ze 3 měření za podmínek opakovatelnosti

Danke sehr.
Answer:
i-tý   #747769
by horno falcky, 2014-03-09, 16:57  Spam?  92.204.56...
Ein derartiges System der Klassifizierung chemischer Verbindungen gibt es meines Wissens im deutschen
Sprachraum nicht. Da kann nur ein "richtiger" Chemiker weiterhelfen.
Term:
email übersetzen » answer
by Lou126, 2014-03-03, 07:55  Spam?  95.223.235...
Hallo,
ich bekam eine email auf Tschechisch, ich denke es ist eine automatisierte, aber kann sie mir trotzdem jemand übersetzen?
Vielen Dank schonmal dafür.

Dobrý den!

 Vaše zpráva ve věci 'Pflegeheime in Opava', kterou jste 01.03.2014 v 08:22 hod. zaslal(a) na adresu ePodatelny, byla operátorem ePodatelny odmítnuta a vyřazena ze zpracování.
Důvod vyřazení: nevyžádaný e-mail.

Děkujeme za pochopení.
ePodatelna
Answer:
by horno falcky, 2014-03-03, 12:08  Spam?  92.193.51....
 #747067
Guten Tag,
Ihre Nachricht in der Sache „Pflegeheime in Opava“, die Sie am 01.03.2014 um 8.22 Uhr an die Adresse ePodatelny geschickt haben wurde vom Operator ePodatelny abgelehnt und aus der Bearbeitung ausgeschieden. Grund der Ablehnung: unerbetene email.
Wir danken für Ihr Verständnis
ePodatelna.
Answer:
danke  #747069
by Lou126, 2014-03-03, 12:11  Spam?  95.223.235...
Vielen Dank. nur leider nicht das was ich hören wollte :(
Answer:
Lou  #747073
by horno falcky, 2014-03-03, 12:44  Spam?  92.193.51....
Helfe Ihnen gerne auch mit einem tschechischen Text weiter. Geben Sie eine email-Adresse an.
Answer:
by Lou126, 2014-03-03, 12:47  Spam?  95.223.235...
 #747074
vielen Dank für das Angebot.
Ich suche eigentlich Adresse von Pflegeheime, Altersheimen in Opava. Da leben Bekannte meiner Oma und wir müssen sie über etwas informieren.
meine email: lou_lamia4;yahoo.de
Term:
Rechtssprache označit důkazy - Beweise bezeichnen? » answer
by Illa (CZ), 2014-02-10, 09:43  Spam?  ...
Gibt es mehrmals im Text, ich verstehe es so, der Aufgefordert soll konkretisieren/spezifizieren, mit welchen Beweisen sich das Gericht befassen soll. Jedoch es gibt nich viele Treffer auf Google für Beweise konkretisieren/spezifizieren.

Danke

...doplňte soudu ve lhůtě 10 dnů svá skutková tvrzení tak, že uvedete, z jakých konkrétních okolností dovozujete, že jednání žalobce bylo v rozporu s dobrými mravy a k tomuto označte důkazy zda a kdy nabízel žalovaný žalobci, ....
Answer:
označit důkazy  #744722
by horno falcky, 2014-02-10, 10:20  Spam?  92.205.18....
ein Beweismittel (Beweis) wird   "benannt"  oder  "vorgelegt"
"Bezeichnen " kann man vielleicht eine Stelle im Text oder auf einem Bild
Answer:
by Illa (CZ), 2014-02-10, 10:32  Spam?  ...
 #744724
Danke, bennen scheint mir passend. Ich glaube, die Beweise wurden in diesem Fall bereits vorgelegt, jetzt soll man auf diejenigen zeigen, die das und das beweisen.
Danke sehr für schnelle Antwort.
Answer:
benennen  #744727
by horno falcky, 2014-02-10, 10:39  Spam?  92.205.18....
benennen
Answer:
by Illa (CZ), 2014-02-10, 10:41  Spam?  ...
 #744728
ja, Entschuldigung, Tippfehler
Term:
Prosim, je tento text správně na čestinu ? » answer
by TheoCejka, 2014-01-30, 11:38  Spam?  193.187.235...
ččč
Liebe Freunde,
könnt ihr kurz über diesen Text schauen, ob ok bzw die Grammatikfehler korrigieren?
Danke!

Mily  XY,
Srdecne te zdravim z Hradce Kraloví, kde travím letos pár dny v jaře. To je krasné staré mesto a tady je hodné historické budov.  Jela s mnou take moje manzelka a společne diváme se na stary gotičky chrám a na krasné barevné domy na velkém namesti v centra mesta. Přijeli jsme autem protože pak mame vetsi volnost a kromě toho chceme také divat se na jina mesta v Cechach, třeba Pardubicí, Liberec i Mlada Boleslav. Myslime, ze pocasí zustáva pekné. Dnés sluničko sviti a stromy už rozkvetuji.
Za dnes vecer si koupili jsme listky na koncert v chráme Hradceho Kralovi. Tam se davají znamé mše v D-Dure Antonina Dvořaka.
Mej se hezky,
Tvuj pritel Theo

sollte auf deutsch heissen:
Lieber...
» show full text
Answer:
menší oprava  #743638
by bacek73 (CZ), 2014-01-31, 08:04  Spam?  ...
Milý příteli,
srdečně Tě zdravím z Hradce Králové, kde letos na jaře trávím pár dnů. Je to pěkné, staré město a je zde mnoho historických budov. Jela se mnou také má manželka a společně si prohlížíme gotický chrám a krásné barevné domy na velkém náměstí v centru města. Přijeli jsme autem, a tak máme větší volnost, a kromě toho chceme navštívit i jiná česká města, třeba Pardubice, Liberec a Mladou Boleslav. Věřím, že počasí zůstane pěkné. Dnes svítí slunce a stromy již kvetou.
Na dnešní večer máme vstupenky na koncert v chrámu v Hradci Králové. Bude tam uvedena známá mše v D-Dur od Antonína Dvořáka.
Měj se hezky,
Tvůj přítel Theo
Answer:
Děkují Vám pěkné, mám jěste malou otázku..  #743971
by TheoCejka, 2014-02-03, 11:15  Spam?  193.187.235...
Děkují Vám pěkné,  je správné  ´je tento text správně na čestinu´  nebo   .. v  čestině  ?
Answer:
Děkuji Vám pěkně, mám ještě malou otázku..  #743983
by bacek73 (CZ), 2014-02-03, 13:03  Spam?  ...
..je tento text správně česky  (v češtině)
Term:
sloveso zpustnout / for contribution » answer
by Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), Last modified: 2014-01-22, 10:52  Spam?  ...
zpustnout [dok.]  - stejný význam německy a česky?

To sloveso má v Němčině mnoho významů; mezi jinými:

"veröden" ... Medicína / Medizin ( lékař to děla, ať krev prestane téct) [transitiv (jemand verödet etwas)]
"veröden" ... Zemědělství / Agrarwirtschaft (půda stane neplodná) [intransitiv (etwas verödet)]
"verwildern" ... Zemědělství / Agrarwirtschaft (buřeň, plevel, keříčky atd rostou) [intransitiv (etwas verwildert)]
"verwahrlosen, verkommen" (osoba zpustne) [intransitiv (jemand verwahrlost)] ...
Answer:
veröden  #742408
by horno falcky, 2014-01-22, 11:51  Spam?  92.202.92...
Das Veröden von (Krampf)adern wird doch wohl eher durch "obliterovat" erfasst.
Term:
zkazit se / verderben » answer
by Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-17, 19:50  Spam?  ...
Poprosím o prověření českého textu:

potraviny se zkazí - Lebensmittel verderben [intransitiv] (potraviny budou špatně)

zkazit se žívot - jmd. verdirbt sich das Leben [reflexiv] (dělát z vlastního žívotu katastrofa)
zkazit se žívot - jmd. geht zugrunde [intransitiv] (někdo zpustne)
zkazit se žívot - umkommen [Menschen, Tiere] (přijít o život tragicky)
zkazit se žívot - umkommen [Menschen, Tiere] (zemřít tragicky)

ve válce živočichové se zkazí o životě - im Krieg kommen Lebewesen ums Leben [intransitiv]

zkazit k-u co - jdm. etw. verderben [transitiv]
zkazit k-u náladu - jdm. die Laune verderben [transitiv]
fermentace zkazila kvalitu - Fermentation verdarb die Qualität [transitiv]
Lionel ho mohl zkazit a ovládat - Lionel konnte ihn zugrunde richten und beherrschen [transitiv]
Answer:
by Devinate (CZ), 2014-01-18, 04:49  Spam?  ...
 #741786
(potraviny) se zkazí - ok (místo potraviny je možné dosadit jakékoliv jídlo, cokoliv, co zplesniví apod.) - intr.

zkazit se život = život se zkazí (dle správného slovosledu) -> dle neměckého překladu je správně: "zkazit si život" - trans.

zugrunde gehen -> zničit se, zruinovat se (zpustne má jiný význam - sittlich verwahrlosen - intr.

umkommen -> zkazit se (potraviny apod.); zahynout (člověk); přijít o život (člověk) - intr.
 dle slovníku "umkommen" v sobě význam "tragicky" nemá, je to špatně?

ums Leben kommen - přijít o život (doslova) intr.

jdm. etw./die Laune verderben - korrekt trans.

Fermentation.... - korrekt - trans.

Lionel - zkazit -> zničit, zruinovat, sonst korrekt - trans.

Im Tschechisch unterschiedet man nicht zwischen transitiv/intransitiv, eher zwischen perfekt (dokonavý vid) / imperfekt (nedokonavý vid).
Term:
problem to contribute inflection of irregular czech verbs (written de and cs) » answer
by Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-17, 14:19  Spam?  ...
dt - Ich bitte um Hilfe beim Einfügen der Beugungen unregelmäßiger
tschechischer Verben (zB "drápat") für Deutsch-Sprechende
ins System auf dict.cc

Deutsch-Sprechende würden im System mehr Formen benötigen
um ein verwendbares Wörterbuch zu haben.

Falls jemand eine Lösung ("irr." hinzufügen) oder Interesse am Problem hat -
danke im Voraus!

cs - Poprosím o pomoci u vložení ohýbáních neregulárních českých
sloves (např "drápat") pro německy mluvící do systému na dict.cc

Německy mluvící potřebovali by vice tvaru v systému aby
mají použitelný slovnik.

Kdyby někdo zná řešení (dodat "irr.") nebo zájem o problému - děkuji předem!
Answer:
by Devinate (CZ), 2014-01-18, 04:59  Spam?  ...
 #741787
Ist es ein Problem mit Inflektionen? Sind sie wenig (nicht geschafft) oder die schon geschafft haben nicht genug Formen?
Answer:
by Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-19, 21:28  Spam?  ...
 #741997
Es betrifft alle unregelmäßigen tschechischen Verben:
(týká se všech neregulárních českých sloves):

regelmäßiges Verb: "dělat | dělám | dělal" - diese Information reicht für Deutsch Sprechende
(regulární česke sloveso: "dělat | dělám | dělal" - ta informace je dostatečná pro německy mluvící)

Wir bräuchten mehr Information bei den irregulären tschechischen Verben -
in deutschen Wörterbüchern stehen diese Informationen dabei ...
(potřebovali bychom vice informace u neregulárních českých sloves -
v německých slovnících ty informace jsou uvedené ...)

vědět | vím | věděl ... !! 3.P.Pl. vědí
psát | píšu / píši | psal ...  !! 2.P píšeš, !! 3.P.Pl.: píšou / píší, !! Imperativ: piš!
...
Answer:
by Devinate (CZ), 2014-01-20, 09:35  Spam?  ...
 #742063
Anfangs möchte ich ein bischen korrigieren das Wort "regulární", dass im Tschechisch nicht benutzt ist. Anstatt dieses Wortes benutzt man "(ne)pravidelný".

Und jetzt direkt zum Sache. Es sieht als eine Systemangelegenheit, also wäre es besser Paul kontaktieren, korrekt?
Term:
Genitiv » answer
by TheoCejka, 2014-01-16, 16:39  Spam?  193.187.235...
Habe folg. Text gefunden:
Navrhují jit do zname hospody ´U Fleku´
(Ich schlage vor, ins bekannte Gasthaus ´U Fleku´ zu gehen)
nachdem ´do´ den Genitiv verlangt,  hätte ich angenommen es müsste heissen ´do znameho hospody´??
Answer:
by Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), Last modified: 2014-01-17, 12:14  Spam?  ...
 #741671
Nom. známá hospoda {f}
Gen. jít do známé hospody

Nom. známý hostinec {m}
Gen. jít do známého hostince

všecko jasně?
Answer:
Genitiv  #741679
by TheoCejka, 2014-01-17, 12:48  Spam?  193.187.235...
Ted´ rozumil jsem, dekuji za pomoc!
This translation forum contains 153 questions and 312 translations (= 465 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2014 Paul Hemetsberger | contact
German-Czech online dictionary (Německo-český slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads