All Languages    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   SV   FR   PT   LA   NL   SK   ES   BG   HR   NO   CS   TR   PL   DA   EL   |   HU   SK   PL   NL   FR   SQ   RU   SV   IT   DA   NO   CS   ES   PT   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online Dictionary German-Czech: Enter keyword here!
 ÁáČč...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschPage 16 of 16  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

German-Czech Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Czech or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Hilfe zu tschechischer Website - Erklärung  » answer
by Stefan_Rechercheur, 2014-11-19, 20:59  Spam?  80.108.233...
Liebes Forum,

ich bräuchte die Hilfe bzw Übersetzung von einer tschechischen Website.
Ich mache eine Personenrecherche und habe den Namen auf der Liste von stbezo.info gefunden.
Mir ist nicht ganz klar was diese Liste aussagt und was die Absicht dieser Website ist.
Kann jemand das ganz kurz zusammenfassen?

Lg Stefan
Answer:
StB  #777909
by horno falcky, 2014-11-20, 09:06  Spam?  92.205.51...
Das ist eine Liste von Personen, die von der Staatssicherheit erfasst wurden.
Es steht dort, dass die Gründe für die Erfassung nicht erkennbar sind.
Term:
Übersetzung ins tschische » answer
by XXXXKatXXXX, 2014-10-18, 22:36  Spam?  79.254.81...
Liebes tschechisch-Forum,

ich benötige für die folgenden deutschen Sätze eine sinngemäße tschechische Übersetzung:

1.: "Die Akkorde im Bass haben keine Terzen. Bitte fertigen Sie für die Akkorde nur Grundton und Quinte."

2.: "Die Terzen der Akkorde im Bass müssen mit einem Register abschaltbar sein. Bitte fertigen Sie Grundtöne, Terzen und Quinten auf jeweils eine Platte"

Für eure Mithilfe danke ich euch sehr im voraus !

Gruß
Katinka
Answer:
ein Vorschlag  #774246
by bacek73 (CZ), 2014-10-22, 08:11  Spam?  ...
1. Akordy v basu nemají žádnou tercii. Prosím vytvořte pro akordy jen základní tón a kvintu.
2. Tercie akordů v basu musí být (se seznamem odpojitelné - Ich bin nicht sicher). Prosím vytvořte základní tóny, tercie a kvinty na každou (desku/tabuli - zu viele Möglichkeiten)
Answer:
Dank!  #774400
by XXXXKatXXXX, 2014-10-23, 10:18  Spam?  87.158.100...
Haben Sie vielen Dank!
Das war mir eine große Hilfe.

Liebe Grüße
Katinka
:)
Term:
Násobená nebo opakovací  slovesa » answer
by Tischer82, 2014-10-17, 16:21  Spam?  195.212.29....
Was sind "Násobená nebo opakovací  slovesa"? hat das etwas mit dem Aspekt der Verben zu tun? Vielen Dank vorab!
Answer:
tschechische Verben  #773833
by horno falcky, 2014-10-17, 18:21  Spam?  92.204.19....
Vid (aspekt) se nevyjadřuje různými tvary, ale odvozováním (příponami, předponami), nebo je vlastností základního prostého slovesa.

Slovesem se může vyjádřit tentýž děj různě podle vidu, totiž děj se vyjadřuje jednak jako dokonavý nebo nedokonavý (vyrobí-vyrábí; napíše-píše; koupí-kupuje), jednak jako násobený nebo nenásobený (hází-hodí; mívá-má).
Das hat also in der Tat etwas mit den Aspekten zu tun. násobená slovesa drúcken aus, dass etwas öfter  als einmal geschieht. nenásobená slovesa drrücken aus, dass etwas einmal passiert.  mívá  --  má
Answer:
Was sind "Násobená nebo opakovací  slovesa"? hat das etwas mit dem Aspekt der Verben zu tun? Vielen Dank vorab!   #774058
by Tischer82, 2014-10-20, 11:32  Spam?  195.212.29....
Děkuji.
Term:
pripsany urok? » answer
by ichweißnix123, 2014-10-16, 10:34  Spam?  188.99.252...
Answer:
připsaný úrok  #773686
by horno falcky, 2014-10-16, 16:14  Spam?  92.192.90...
aufgelaufene Zinsen
Term:
Bitte übersetzen und vielleicht mit mir eine Antwort suchen :) » answer
by Drejka, 2014-10-01, 16:33  Spam?  89.204.135...
Ale musis si pockat lebo je vas strasne vela, ci chcela by si skorej?
Answer:
Slowakisch  #772042
by horno falcky, 2014-10-02, 07:36  Spam?  92.192.86....
Versuch es mal im Slowakisch-Forum !
Answer:
by Illa (CZ), 2014-10-04, 22:21  Spam?  ...
 #772317
Du musst jedoch warten, weil es zu viele von ihnen gibt, oder möchtest du früher?
Answer:
je vas  #772366
by horno falcky, 2014-10-05, 13:47  Spam?  92.205.100....
von Euch oder von Ihnen, aber nicht "von ihnen"
Answer:
by Drejka, 2014-10-06, 18:30  Spam?  78.43.191....
 #772505
Wie sage ich dann : 'ich würd mich freuen wenn du mich früher nimmst. Ich freu mich schon'
Term:
Freier Wille  » answer
by Bibiluw, 2014-08-22, 06:56  Spam?  46.115.14....
Hallo zusammen.
Ich bräuchte die Übersetzung für die Worte
"Freier Wille"
Laut Google heißt dies svobodnà vule (mit Kringel über dem u )
Allerdings kann man darauf ja nicht immer vertrauen.
Meine Mutter ist zwar mit der Sprache aufgewachsen , kann allerdings mehr verstehen als selber sprechen inzwischen.
Es ist für ein gedenk-tattoo

Danke im Voraus !
Answer:
Svobodná vůle  #766486
by bacek73 (CZ), 2014-08-22, 07:52  Spam?  ...
Hallo,
ja, es ist in Ordnung.
Term:
flammgehemmte » answer
by Illa (CZ), 2014-07-18, 09:34  Spam?  ...
flammgehemmte cellulosische Regeneratfasern

Es geht um ein Patent, dies ist der Name des Produktes. Im Text erscheint auch "flammhemmende" - zpomalující hoření, wie würden Sie dann "flammgehemmte" übersetzen?

Danke sehr.
Answer:
flammhemmend - flammgehemmt  #763169
by horno falcky, 2014-07-18, 17:56  Spam?  92.192.25....
Ich denke, dass beide Begriffe nicht "genormt" sind.
Meiner Meinung ist "flammhemmend" eine Materialeigenschaft, während "flammgehemmt" eine
Eigenschaft eines Produkts ist. Es kann sich also um eine Beimischung vom flammhemmendem
Material oder um eine Umhüllung aus flammhemmendem Material handeln.
Vielleicht ist  "s ohnivzdornými komponenty"  eine mögliche Übersetzung.
Answer:
flammhemmend - flammgehemmt   #763713
by JanLederer (CZ/DE), 2014-07-25, 16:57  Spam?  ...
Beide Begriffe beziehen sich auf Materialeigenschaften.
Beide bezeichnen die Eigenschaft der erschwerten Entflammbarkeit!
"Flammenhemmend" bezieht sich auf die Eigenschaft des bezeichneten Materials in Bezug auf andere entflammbare (brennbare) Materialien, beziehungsweise auf die Flammenbildung selbst >>> Hemmt die Flamme bei der Enstehung und hindert sie zu wachsen.
"Flammgehemmt" bezieht sich auf die Fasern des Materials selbst, die selbst schwer entflammbar sind.

Ale jak to přeložit, nevím! :(
Answer:
flammhemmend - flammgehemmt  #768838
by Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), Last modified: 2014-09-14, 18:04  Spam?  ...
grammatikalisch analysiert ...

"flammhemmend / zpomalující hoření"
ist das PPA / příčestí činný přítomné (přechodník přítomný) / Partizip Präsens Aktiv

"flammgehemmt / zpomalován hoření"
ist das PPP / příčestí trpné minulosti / Partizip Perfekt Passiv

ganz genau - siehe http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=zpomalovat&Hledej=Hledej
(wen eine grammatikalische Zusammenfassung interessiert ...)
Term:
Übersetzungshilfe » answer
by Catha-Tina (DE), 2014-07-04, 21:12  Spam?  ...
Hallo, ich bitte um Hilfe:

Ich fahre mit dem Rad ins Büro.
Mein Versuch: Jeszdím na kole v byro.

Kann man so sagen:
V úterý večer sportuji, jdu plavat.

Vielen Dank!
Answer:
by bacek73 (CZ), 2014-07-07, 08:00  Spam?  ...
 #761564
Hallo,

Jezdím na kole do kanceláře (do úřadu).

V úterý večer sportuji, chodím plavat.
Answer:
by Catha-Tina (DE), 2014-07-07, 21:41  Spam?  ...
 #761691
bacek73 - Vielen Dank :-)!
Term:
Es ist schön ... » answer
anonymous, 2014-06-30, 14:21  Spam?  77.80.29...
Hallo,
ich wüsste gerne, wie man "Es ist schön, dass es dich in meinem Leben gibt!" auf Tschechisch sagt.
Danke! :-)
Chat:    
Re: Es ist schön ...  #760592
by horno falcky, 2014-06-30, 15:14  Spam?  92.192.40....
Jsem tak rád, že jsi v mém životě  (sagt ein Mann)
Jsem tak ráda, že jsi v mém životě (sagt eine Frau)
Chat:    
anonymous, 2014-06-30, 19:21  Spam?  91.141.1...
 #760618
Vielen lieben Dank!!! :-)
Chat:    
by Illa (CZ), 2014-07-01, 13:56  Spam?  ...
 #760739
Nebo také: Jsem tak rád/ráda, že jsi součástí mého života.
Chat:    
by JanLederer (CZ/DE), 2014-07-25, 16:59  Spam?  ...
 #763714
Ich würde mich an Illa halten, falls das Thema noch aktuell ist! ;)
Term:
Bitte um Überprüfung » answer
by Catha-Tina (DE), 2014-06-19, 20:17  Spam?  ...
Hallo,
ich möchte fragen, ob ich den Satz "ich habe eine Cousine und vier Cousins" richtig übersetzt habe:
Mám jednu sestřenici a čtyři bratranecě.
Ich habe nicht herausgefunden, wie der Akk. Pl. von bratranec ist, evtl ist das e flüchtig, also bratranc...?
Bin Laie, habe gerade angefangen Tschechisch zu lernen...
Beste Grüße!
Answer:
Eine kleine Korrektur  #759314
by bacek73 (CZ), 2014-06-20, 07:51  Spam?  ...
Hallo,
Mám jednu sestřenici a čtyři bratrance.
Answer:
by Catha-Tina (DE), 2014-06-20, 17:12  Spam?  ...
 #759359
Mockrát děkuji ;-) !
Habe ich es richtig vermutet....
Term:
chladové protilátky (Medizin) » answer
by romy (CZ/AU), 2014-06-15, 14:50  Spam?  ...
Um welche Art von Antikörpern es sich dabei handelt, ist hier erklärt: http://lekarske.slovniky.cz/pojem/chladove-protilatky
Kennt jemand eventuell den deutschen Begriff dafür?
Answer:
chladové protilátky  #758668
by horno falcky, 2014-06-15, 15:21  Spam?  92.201.180....
mit großer Wahrscheinlichkeit: Kälteagglutinine
Answer:
Vielen Dank, horno falcky!  #758720
by romy (CZ/AU), 2014-06-15, 23:45  Spam?  ...
Wikipedia bestätigt dies: "Kälteagglutinine, auch Kälteantikörper (Kälte-AK), sind IgM-Autoantikörper im Blut, die erst bei niedrigen Temperaturen (10–15 °C) wirksam werden und gegen ..."
Term:
IČO » answer
by romy (CZ/AU), 2014-06-14, 05:23  Spam?  ...
Frage an meine Übersetzerkollegen: Wie übersetzt ihr "identifikační číslo organizace" gewöhnlich ins Deutsche? Ich habe bisher meistens "Betriebsnummer" oder "Betriebsidentifikationsnummer" geschrieben, aber die eigentliche Entsprechung im deutschen Sprachraum wäre ja eher die Eintragungsnummer im Handelsregister. Was macht ihr damit?
Term:
Liedtitel » answer
by Catha-Tina (DE), 2014-06-03, 22:32  Spam?  ...
Guten Tag,
ich habe eine CD mit tschechischen Rocktiteln bekommen. Ich würde gern wissen, wie diese Titel auf deutsch heißen. Ich habe es schon mit dem Wörterbuch versucht und einige Titel übersetzen können, aber einige fehlen noch. Wahrscheinlich sind sie z.T. auch fehlerhaft geschrieben....
Hudsonske Sify
Cajovna
Ma hra (hat Spiel?)
Čert na koze jel
Dej se polibit (...küssen)
Trikrat denné akt

Vielen Dank!
Answer:
by romy (CZ/AU), 2014-06-14, 04:53  Spam?  ...
 #758536
Die ersten beiden halte ich für unübersetzbar bzw. verstehe ich nicht. Hier sind die anderen:
Ma hra - Mein Spiel
Der Teufel ist auf der Ziege geritten/gefahren
Lass dich küssen
Dreimal täglich ein Akt
Answer:
by Catha-Tina (DE), 2014-06-17, 13:43  Spam?  ...
 #758893
Danke schön an romy! Habe nicht mehr täglich geschaut, weil ich auf eine Antwort nicht mehr hoffte ;-)
Term:
Vielen Dank für Ihren Einkauf! » answer
by Natriumchlorid, 2014-05-21, 14:04  Spam?  77.177.140....
Ich möchte einer Kundin, die womöglich einen tschechischen Nachnamen hat, eine kleine "Freude" bereiten!
Answer:
Vielen Dank für Ihren Einkauf!  #755946
anonymous, 2014-05-21, 15:19  Spam?  92.205.86....
Mnohokrát děkuji za Váš nákup.
Wenn ich nicht sicher wüsste, dass die Kundin Tschechin ist, würde ich es aber bleiben lassen.
Answer:
by Natriumchlorid, 2014-05-21, 22:59  Spam?  77.177.140....
 #755993
Dankeschön. Und wenn nicht, wird sie sich - wegen ihres Namensherkunfts - trotzdem freuen dürfen.
Term:
Allergiker -> Allergene im Essen ausschließen » answer
by korea1, 2014-04-17, 17:26  Spam?  84.156.53....
Hallo zusammen,

kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:

Bitte Sahne, Quark und Kuhmilch aus dem Essen weglassen, da ich allergisch bin.

Vielen Dank für die Hilfe korea1
Answer:
anonymous, 2014-04-18, 06:17  Spam?  92.205.75....
 #751952
Prosím, abyste  vynechal(a)  šlehačku, tvaroh a kravské  mléko  z  potravy,  protože  jsme  alergický(á).
Answer:
by Illa (CZ), 2014-05-01, 16:41  Spam?  ...
 #753648
Richtig, nur ein Tippfehler ... protože jsem alergický(á).
Term:
Dobrý je! » answer
by incepator, 2014-04-06, 09:36  Spam?  80.134.186....
Gestern hörte ich, wie an spielende Kinder die Aufforderung gerichtet wurde: Dobrý je! Ich weiß nicht, um welche Sprache es sich handelte. Könnte es Tschechisch sein? Ich habe es mal so geschrieben, wie es aus meiner Sicht im Tschechischen sein müsste. Ist „ Dobrý je“ im Tschechischen üblich? Ich übersetze es wörtlich mit „Ist gut!“, sinngemäß mit „Hört auf!“. Das würde zu der beobachteten Situation passen. Sollte es nicht Tschechisch sein, würde ich mich auch über einen Hinweis freuen, um welche Sprache es sich handeln könnte.
Answer:
by romy (CZ/AU), 2014-06-14, 05:08  Spam?  ...
 #758539
Die beiden Wörter gibt es im Tschechischen, ja, aber ohne weiteren Kontext ist ihre Bedeutung schwer zu ermitteln. Eine Möglichkeit wäre, das jemand die Kinder grüßt, "Dobrý den!" (Guten Tag!), woraufhin sie fröhlich antworten, "Gut ist er!" Damit würden sie ausdrücken, dass sie an diesem Tag Spaß haben und ihn daher gut finden (weil sie ja spielen dürfen).
Answer:
by netopyr (UN), 2014-07-30, 00:21  Spam?  ...
 #764103
Du hast es richtig erkannt, man kann es in diesem Zusammenhang sinngemäß mit "Es reicht!" oder mit "Schluss jetzt!" übersetzen.
Es ist allerdings Umgangssprache(!) und du wirst es sicher eher in Prag zu hören bekommen als in Mähren.
Term:
loslassen » answer
by Illa (CZ), Last modified: 2014-04-05, 10:10  Spam?  ...
In der esoterischen und psychologischen Literatur. Das Wort umfasst so viel, dass es mir mit einem Wort unübersetzbar scheint. Hat jemand vielleicht einen Vorschlag? Danke sehr.

Suchen Sie sich einen Platz, an dem Sie etwa eine halbe Stunde lang ungestört sein können. Setzen Sie sich aufrecht hin, aber achten Sie darauf, dass Sie sich trotzdem gut entspannen können. Die Wirbelsäule sollte gerade sein, der Hals in ihrer Verlängerung ebenfalls aufrecht. Senken Sie das Kinn ein wenig ab, damit der Nacken lang wird und der Scheitelpunkt der höchste Punkt Ihres Kopfes ist. Schließen Sie die Augen und nehmen Sie nun zehn tiefe Atemzüge, um währenddessen alle belastenden Gedanken loszuwerden. Atmen Sie über den Mund in den Bauch ein und durch die Nase aus. Mit jedem Ausatmen sagen Sie sich innerlich
»loslassen«. Wenn Sie das Gefühl haben, ruhig geworden zu sein, lassen Sie in sich das Bild des oben erwähnten Brunnens entstehen. Wenn Sie die Fontana di Trevi in Rom kennen, können Sie sich gedanklich dieses Bild herbeiholen, genauso gut kann es jeder beliebige, ähnlich gebaute Brunnen sein. Nehmen Sie sich Zeit, um das Bild innerlich auszumalen.
Answer:
pustit ?  #758537
by romy (CZ/AU), 2014-06-14, 05:03  Spam?  ...
Das ist nur ein Vorschlag, denn es gäbe schon noch andere Möglichkeiten. Vypust to, nech to jít, odlehči se,... Letzteres könnte freilich auch missverstanden werden und lächerlich wirken, daher gefällt mir "(vy-)pust' to" besser.
This translation forum contains 167 questions and 346 translations (= 513 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2014 Paul Hemetsberger | contact
German-Czech online dictionary (Německo-český slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads