Übersetzungsforum Tschechisch-Deutsch | Seite 16 von 28 << >> |
German-Czech Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Übersetzungshilfe | » antworten |
Hallo, ich bitte um Hilfe: Ich fahre mit dem Rad ins Büro. Mein Versuch: Jeszdím na kole v byro. Kann man so sagen: V úterý večer sportuji, jdu plavat. Vielen Dank! |
Antwort: | #761564 | |
Hallo, Jezdím na kole do kanceláře (do úřadu). V úterý večer sportuji, chodím plavat. |
Antwort: | #761691 | |
bacek73 - Vielen Dank :-)! |
Frage: | Es ist schön ... | » antworten |
Hallo, ich wüsste gerne, wie man "Es ist schön, dass es dich in meinem Leben gibt!" auf Tschechisch sagt. Danke! :-) |
Chat: | Re: Es ist schön ... | #760592 |
Jsem tak rád, že jsi v mém životě (sagt ein Mann) Jsem tak ráda, že jsi v mém životě (sagt eine Frau) |
Chat: | #760618 | |
Vielen lieben Dank!!! :-) |
Chat: | #760739 | |
Nebo také: Jsem tak rád/ráda, že jsi součástí mého života. |
Chat: | #763714 | |
Ich würde mich an Illa halten, falls das Thema noch aktuell ist! ;) |
Frage: | Bitte um Überprüfung | » antworten |
Hallo, ich möchte fragen, ob ich den Satz "ich habe eine Cousine und vier Cousins" richtig übersetzt habe: Mám jednu sestřenici a čtyři bratranecě. Ich habe nicht herausgefunden, wie der Akk. Pl. von bratranec ist, evtl ist das e flüchtig, also bratranc...? Bin Laie, habe gerade angefangen Tschechisch zu lernen... Beste Grüße! |
Antwort: | Eine kleine Korrektur | #759314 |
Hallo, Mám jednu sestřenici a čtyři bratrance. |
Antwort: | #759359 | |
Mockrát děkuji ;-) ! Habe ich es richtig vermutet.... |
Frage: | chladové protilátky (Medizin) | » antworten |
Um welche Art von Antikörpern es sich dabei handelt, ist hier erklärt: http://lekarske.slovniky.cz/pojem/chladove-protilatky Kennt jemand eventuell den deutschen Begriff dafür? |
Antwort: | chladové protilátky | #758668 |
mit großer Wahrscheinlichkeit: Kälteagglutinine |
Antwort: | Vielen Dank, horno falcky! | #758720 |
Wikipedia bestätigt dies: "Kälteagglutinine, auch Kälteantikörper (Kälte-AK), sind IgM-Autoantikörper im Blut, die erst bei niedrigen Temperaturen (10–15 °C) wirksam werden und gegen ..." |
Frage: | IČO | » antworten |
Frage an meine Übersetzerkollegen: Wie übersetzt ihr "identifikační číslo organizace" gewöhnlich ins Deutsche? Ich habe bisher meistens "Betriebsnummer" oder "Betriebsidentifikationsnummer" geschrieben, aber die eigentliche Entsprechung im deutschen Sprachraum wäre ja eher die Eintragungsnummer im Handelsregister. Was macht ihr damit? |
Antwort: | IČO | #838615 |
Ich würde sagen UID als eindeutliche EU-Kennzeichnung eines steuerpflichtigen Unternehmens ;-) LG Rena |
Antwort: | #838618 | |
Hallo Reja, bedeutet "UID" nicht Umsatzsteueridentifikationsnummer? Dann ist es nämlich eine Nummer, die nur umsatzsteuerpflichtige Unternehmen haben. Wikipedia sagt, dass UID in verschiedenen deutschsprachigen Ländern unterschiedliche Bedeutungen hat: Wikipedia(DE): UID. Damit wären Missverständnisse vorprogrammiert! Ich bin mir nicht sicher, welche Unternehmen in der Tschechischen Republik eine IČO haben, aber ich glaube, das können z. B. auch Wohlfahrtsorganisationen oder Sportverbände sein, oder? Hier in Australien muss zwar jedes Unternehmen eine Unternehmensidentifikationsnummer haben (auch ein Verband oder ein freiberuflicher Übersetzer) - die heißt hier "ABN" (Australian Business Number), aber nicht jedes Unternehmen nimmt am Umsatzsteuerverfahren teil und hat eine "GST number". |
Frage: | Liedtitel | » antworten |
Guten Tag, ich habe eine CD mit tschechischen Rocktiteln bekommen. Ich würde gern wissen, wie diese Titel auf deutsch heißen. Ich habe es schon mit dem Wörterbuch versucht und einige Titel übersetzen können, aber einige fehlen noch. Wahrscheinlich sind sie z.T. auch fehlerhaft geschrieben.... Hudsonske Sify Cajovna Ma hra (hat Spiel?) Čert na koze jel Dej se polibit (...küssen) Trikrat denné akt Vielen Dank! |
Antwort: | #758536 | |
Die ersten beiden halte ich für unübersetzbar bzw. verstehe ich nicht. Hier sind die anderen: Ma hra - Mein Spiel Der Teufel ist auf der Ziege geritten/gefahren Lass dich küssen Dreimal täglich ein Akt |
Antwort: | #758893 | |
Danke schön an romy! Habe nicht mehr täglich geschaut, weil ich auf eine Antwort nicht mehr hoffte ;-) |
Frage: | Vielen Dank für Ihren Einkauf! | » antworten |
Ich möchte einer Kundin, die womöglich einen tschechischen Nachnamen hat, eine kleine "Freude" bereiten! |
Antwort: | Vielen Dank für Ihren Einkauf! | #755946 |
Mnohokrát děkuji za Váš nákup. Wenn ich nicht sicher wüsste, dass die Kundin Tschechin ist, würde ich es aber bleiben lassen. |
Antwort: | #755993 | |
Dankeschön. Und wenn nicht, wird sie sich - wegen ihres Namensherkunfts - trotzdem freuen dürfen. |
Frage: | Allergiker -> Allergene im Essen ausschließen | » antworten |
Hallo zusammen, kann mir bitte jemand folgendes übersetzen: Bitte Sahne, Quark und Kuhmilch aus dem Essen weglassen, da ich allergisch bin. Vielen Dank für die Hilfe korea1 |
Antwort: | #751952 | |
Prosím, abyste vynechal(a) šlehačku, tvaroh a kravské mléko z potravy, protože jsme alergický(á). |
Antwort: | #753648 | |
Richtig, nur ein Tippfehler ... protože jsem alergický(á). |
Frage: | Dobrý je! | » antworten |
Gestern hörte ich, wie an spielende Kinder die Aufforderung gerichtet wurde: Dobrý je! Ich weiß nicht, um welche Sprache es sich handelte. Könnte es Tschechisch sein? Ich habe es mal so geschrieben, wie es aus meiner Sicht im Tschechischen sein müsste. Ist „ Dobrý je“ im Tschechischen üblich? Ich übersetze es wörtlich mit „Ist gut!“, sinngemäß mit „Hört auf!“. Das würde zu der beobachteten Situation passen. Sollte es nicht Tschechisch sein, würde ich mich auch über einen Hinweis freuen, um welche Sprache es sich handeln könnte. |
Antwort: | #758539 | |
Die beiden Wörter gibt es im Tschechischen, ja, aber ohne weiteren Kontext ist ihre Bedeutung schwer zu ermitteln. Eine Möglichkeit wäre, das jemand die Kinder grüßt, "Dobrý den!" (Guten Tag!), woraufhin sie fröhlich antworten, "Gut ist er!" Damit würden sie ausdrücken, dass sie an diesem Tag Spaß haben und ihn daher gut finden (weil sie ja spielen dürfen). |
Antwort: | #764103 | |
Du hast es richtig erkannt, man kann es in diesem Zusammenhang sinngemäß mit "Es reicht!" oder mit "Schluss jetzt!" übersetzen. Es ist allerdings Umgangssprache(!) und du wirst es sicher eher in Prag zu hören bekommen als in Mähren. |
Frage: | loslassen | » antworten |
In der esoterischen und psychologischen Literatur. Das Wort umfasst so viel, dass es mir mit einem Wort unübersetzbar scheint. Hat jemand vielleicht einen Vorschlag? Danke sehr. Suchen Sie sich einen Platz, an dem Sie etwa eine halbe Stunde lang ungestört sein können. Setzen Sie sich aufrecht hin, aber achten Sie darauf, dass Sie sich trotzdem gut entspannen können. Die Wirbelsäule sollte gerade sein, der Hals in ihrer Verlängerung ebenfalls aufrecht. Senken Sie das Kinn ein wenig ab, damit der Nacken lang wird und der Scheitelpunkt der höchste Punkt Ihres Kopfes ist. Schließen Sie die Augen und nehmen Sie nun zehn tiefe Atemzüge, um währenddessen alle belastenden Gedanken loszuwerden. Atmen Sie über den Mund in den Bauch ein und durch die Nase aus. Mit jedem Ausatmen sagen Sie sich innerlich »loslassen«. Wenn Sie das Gefühl haben, ruhig geworden zu sein, lassen Sie in sich das Bild des oben erwähnten Brunnens entstehen. Wenn Sie die Fontana di Trevi in Rom kennen, können Sie sich gedanklich dieses Bild herbeiholen, genauso gut kann es jeder beliebige, ähnlich gebaute Brunnen sein. Nehmen Sie sich Zeit, um das Bild innerlich auszumalen. |
Antwort: | pustit ? | #758537 |
Das ist nur ein Vorschlag, denn es gäbe schon noch andere Möglichkeiten. Vypust to, nech to jít, odlehči se,... Letzteres könnte freilich auch missverstanden werden und lächerlich wirken, daher gefällt mir "(vy-)pust' to" besser. |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung