Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: Begriff hier eingeben!
 ÁáČč...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschSeite 14 von 21   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

German-Czech Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
slovo rvát » antworten
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-16, 15:48  Spam?  
"nepřátelé z něj začnou rvát malé kousky" (zool.)
=>
die Feinde beginnen aus ihm kleine Stücke herauszureißen

(im Internet nur widersprüchliches / v internetu jen rozpornosti)

Was ist denn hier zu verwenden? / co mám tady použivat?
"herausreißen" (=odtrhnout) ODER "herausbeißen" (=kousnout)

Bitte um Hilfestellung
Frage:
Deklination des Wortes / skloňování slova "děti" » antworten
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-15, 22:27  Spam?  
Deklination ist irregulär - bin mir nicht sicher:

dítě {n}  das Kind n

Sg

  dítě (wie štěně {n})
u dítěte
k dítěti
  dítě
  dítě !
o dítěti
s dítětem

Pl

  děti
u dětí (ab hier wie kost {f})
k dětem
  děti
  děti !
o dětech
s dětmi
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2014-01-16, 08:29  Spam?  
 #741433
Meiner Meinung nach ist deine Deklination OK.
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-16, 11:20  Spam?  
 #741458
danke
Frage:
 ´radši´ oder ´raději´ ? » antworten
von TheoCejka, 2014-01-15, 15:55  Spam?  193.187.235...
Betrifft:  Steigerung von ´rad´ (mám rad - gerne haben)
wann verwendet man ´radši´ und wann ´raději´- bitte um Beispiele!
Danke!
Antwort: 
 ´radši´ oder ´raději´ ? / die Steigerung Adj bzw Adv  #741410
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-15, 23:07  Spam?  
stupňování přídavných jmen a příslovcí /

Steigerung von Eigenschaftswörtern (Adj) und Umstandswörtern (Adv)

-) Positiv

rád {m}, -a {f} Adv - gern  zB etwas gern tun

- Adj (Form exisitert nicht, alternativ zB:
      milý kolega - der liebe Kollege)

-) Komparativ

raději Adv - lieber  zB etwas lieber tun

radší Adj - lieber / zB der liebere Sport

-) Superlativ

nejraději Adv - am liebsten  zB etwas am liebsten tun

nejradší Adj - zB der liebste Sport
Frage:
Gebirgskamm » antworten
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-14, 15:20  Spam?  
Habe versucht dies au Wikipedia zu übersetzen:

Ein Gebirgskamm ist eine Reihe von Gipfeln eines Gebirges, die nur durch Scharten oder Gebirgssättel voneinander getrennt, über Gebirgsgrate miteinander verbunden sind.

Horský hřeben je řada vrcholů hor, jenom rozdělen štěrbinámi nebo sedly, a spojen s horskými výronky.
Antwort: 
ein Vorschlag  #741432
von bacek73 (CZ), 2014-01-16, 08:25  Spam?  
Horský hřeben je řada vrcholků hor, které jsou odděleny rýhami nebo sedly, přes horský hřbet spolu spojeny.
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-16, 11:37  Spam?  
 #741461
Super, danke.
... , jenom ... scheint im cs nicht so verwendbar zu sein

horský hřbet ... quasi der Berggrat zwischen den Gipfeln - genau das hat gefehlt, danke.
Frage:
Rund um die Verharmlosung » antworten
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-07, 16:28  Spam?  
Eventuell ist jemand so nett - ich bitte um Korrektur meiner Übersetzungsversuche: ...
Eventuálně někdo je tak hodný - poprosím o úpravu mých překladních pokusů:
 
die Verharmlosung von Gewalt ... (?) zneškodnutí násilí

 die Gewalt {f} ... násilí {n}
 die Verharmlosung {Subst, f} ... (?)
 verharmlosen {verb} ... (?)

Zur Begriffserklärung: In böser Absicht beschönigen,
damit etwas harmloser erscheint. ...
K vysvětlením pojmu: Krášlit se zlým úmyslem,
aby něco se ukáže neškodněji.

Das Wort "bagatellisieren" ist für diese Phrase hier viel
zu schwach und daher ungeeignet. ...
Slovo "bagatelizovat" je zde pro tuto frázi příliš
slabý a proto nevhodné.

Das tschechische Übersetzungswort beim Fragezeichen habe ich bloß amateurhaft geraten. ...
U české překladní slova u otazníku jsem prostě amatérské hádal.
Frage:
Bitte um Übersetzung » antworten
anonymous, 2014-01-07, 14:13  Spam?  87.180.214....
Hallo, kann mir bitte jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen? Dankeschön! LG

Storno poplatky jsou 50% z ceny apartmánu tzn. 48€, ale v rezervaci není žádná poznámka, že pokoj 2 pro 1 dospělého bude i s dítětem.
Antwort: 
Storno  #740161
von Tomyris (CH), 2014-01-07, 14:29  Spam?  
Die Stornierungskosten betragen 50% des Appartement-Preises, d.h. 48 Euro, aber in der Reservation findet sich kein Hinweis darauf, dass ein Zimmer 2 für 1 Erwachsenen auch mit einem Kind gilt.

(da ich den Zusammenhang nicht ganz kapiere, kann ich nicht garantieren)
Antwort: 
anonymous, 2014-01-07, 14:36  Spam?  87.180.214....
 #740162
Ganz lieben Dank für die blitzschnelle Antwort!
Frage:
Brauche Hilfe » antworten
von Miene, 2014-01-05, 12:01  Spam?  80.171.56....
Hallo zusammen,
ich brauche ganz dringend Eure Hilfe.
Ich war mit meinen Hund auf einer Ausstellung in Tchechien und habe nun den Wertungsbericht in einer Sprache die ich leider nicht verstehe :-(
Wer kann helfen?

Text:
mšěsíční pes jemñě.jśí konstítuce, kor gormát těla, správnéùhleni obou párů kon., elegatní v pohybu, potŕeboval by lěp ší pŕv předevedeni
Antwort: 
von Ipol (CZ/AT), Last modified: 2014-01-06, 18:58  Spam?  
 #740040
Der tschechische Text ist etwas verstümmelt - es scheint mir, dass jemand keine Schreibkorrekturen durchgeführt hat. Daher muss ich ein bisschen nachdenken, was das im original heißen hätte sollen. Ich korrigiere zuerst den tschechischen Text:
měsíční pes, jemnější konstituce, korektní (?) formát těla, správné úhlení obou párů končetin, potřeboval by lepší předvedení.
Übersetzung: einmonatiger Hund, feinerer Konstitution, richtige Körperform, richtige Winkel bei beiden Paaren von Gliedmaßen,  würde bessere Vorstellung benötigen.
Antwort: 
von Miene, 2014-01-06, 19:43  Spam?  80.171.134...
 #740053
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort ;-)
So verstehe ich schon worum es geht.
Danke ;-)
Antwort: 
von Ipol (CZ/AT), 2014-01-06, 19:46  Spam?  
 #740055
Bitte gerne
Frage:
hineinatmen - v jednom relaxačním, vizualizačním cvičení » antworten
von Illa (CZ), 2013-12-30, 17:51  Spam?  
Wenn Sie das Gefühl haben, entspannt zu sein, unternehmen Sie nun eine gedankliche Reise zu Ihrem Herzen. Stellen Sie sich vor, dass dort ein weißes Licht brennt – mitten in Ihrem lebendig pulsierenden Herzen. Atmen Sie langsam und bewusst in das weiße Licht hinein und erlauben Sie ihm, mit jedem Atemzug stärker und heller zu werden und Ihren gesamten Herzraum auszufüllen.

Kdyby v textu stálo "in dem weißen Licht", napsala bych možná vdechujte a vydechujte v tomto bílém světle.
Děkuji.
Antwort: 
"in dem weißen Licht"  #739496
von horno falcky, 2014-01-01, 16:45  Spam?  92.192.11....
Wo sollte denn das im Text stehen?
Antwort: 
von Illa (CZ), 2014-01-01, 18:59  Spam?  
 #739508
anstatt in das weiße Licht
Antwort: 
"in dem weißen Licht"  #739510
von horno falcky, 2014-01-01, 19:21  Spam?  92.192.11....
Das geht so grammatikalisch nicht. Der Angesprochene soll in dieses weiße Licht "hinein" atmen (Akkusativ). Er steht also gewissermaßen außerhalb dieses Lichtes. Es handelt sich also nur um Ausatmen.
"In dem weißen Licht" entspricht dem Dativ. Dazu passt das Hineinatmen nicht.
Es geht auch nicht um Ein- und Ausatmen. Ich denke, dass der Gedanke mitspielt, dass das Licht durch den zugeführten Sauerstoff heller leuchtet (brennt).
Frage:
Platz da » antworten
von Miildrett, 2013-12-27, 18:49  Spam?  178.10.90....
Könnt ihr mir sagen wie "Platz da!" oder "jetzt komme ich! " oder "hier komme ich" auf tschechisch geschrieben wird? Danke!
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2014-01-08, 16:56  Spam?  
 #740281
tu přijdu já! ... Hier komme ich!
běž! ... "Platz da!" (wörtlich: lauf! ... bedeutet quasi "hau ab!" - ich weis da nichts passenderes)
teď přijdu já! ... Jetzt komme ich!

Es gibt soviele Wörter für "hier" und es ist nicht egal welches man nimmt. Ganz sicher bin ich mir nicht - jemand mit mehr Ahnung möge das nochmal kommentieren bevor ich dran denke das im Onlinw-Wörterbuch zu verewigen.
Frage:
Weihnachtskarte » antworten
anonymous, 2013-12-09, 21:35  Spam?  93.130.213....
Könntet ihr mir bitte folgenden Text ins Tschechische übersetzen:
---
Lieber Martin, liebe Martina,

Frohe Weihnachten und alles Gute für 2014!
Euer Gernot
---
Danke!
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2013-12-10, 07:35  Spam?  
 #737147
Milý Martine, milá Martino,

Veselé Vánoce a vše nejlepší v roce 2014!

Váš Gernot
Antwort: 
anonymous, 2013-12-10, 21:15  Spam?  93.130.213...
 #737278
Děkuji!
Gernot
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden