Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: Begriff hier eingeben!
 ÁáČč...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschSeite 13 von 21   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

German-Czech Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
vyspinkat. do ruzova » antworten
von aswler, 2013-11-27, 15:08  Spam?  46.135.8...
Bitte um uebersetzung. Vyspinkat se. Do ruzovoucka oder do ruzova. Vielen dank.
Antwort: 
Vorschlag  #735502
von bacek73 (CZ), 2013-11-28, 07:57  Spam?  
Sich gesund schlafen.
Frage:
Ist mein Text grammatisch richtig? » antworten
von Zocker16cod, 2013-11-21, 18:20  Spam?  84.181.63....
Und zwar musste ich einen Text in tschechisch schreiben. Nur bin ich mir nicht sicher ob alles so richtig ist wie ich es geschrieben habe. Es wäre schön wenn mal jemand drüberschauen könnte der tschechisch kann;) danke schonmal

Jmenuju se Max. Bydlim v Görlitz. Jsem ještě žijí se svými rodiči. Jméno mé matky je Annett. Ona je sekretářka. Jméno mého otce je Ralf. Pracuje jako elektrikář. Mám mladšího bratra. Jeho jméno je Lukáš. Můj babička bydlí v Görlitz. Její manžel se jmenuje Rudi. Moji prarodiče jsou take už staré. Můj teta je geriatrická sestra. Ty už tady nebydlí. Ona a její manžel žijí v Stendal. Mám rád moje rodina.
Antwort: 
eine kleine Korrektur  #734844
von bacek73 (CZ), 2013-11-22, 07:39  Spam?  
Jmenuji se Max. Bydlim v Görlitzu. Stále žiji se svými rodiči. Jméno mé matky je Annett. Ona je sekretářka. Jméno mého otce je Ralf. Pracuje jako elektrikář. Mám mladšího bratra. Jeho jméno je Lukáš. Moje babička bydlí také v Görlitzu. Její manžel se jmenuje Rudi. Moji prarodiče jsou již staří. Moje teta je geriatrická sestra. Ta už tady nebydlí. Ona a její manžel žijí v Stendalu. Mám rád moji rodinu.
Frage:
ahoj » antworten
von dickmanns, 2013-10-31, 23:14  Spam?  77.119.129....
kann mir wer sagen wie ich " danke für die lieben glückwünsche. ich hab mich wirklich sehr gefreut" auf tschechisch richtig schreibe?

danke im voraus!
Antwort: 
Hallo  #732019
von bacek73 (CZ), 2013-11-01, 07:34  Spam?  
Děkuji za milé blahopřání. Jsem opravdu velmi potěšen.

Nichts zu danken.
Antwort: 
von einer Frau  #732032
von horno falcky, 2013-11-01, 10:04  Spam?  92.192.127....
oder, wenn der Dank von einer Frau ausgeht:     potěšena
Frage:
Deutsch-Tschechish lernen » antworten
von krakon85 (UN), 2013-10-30, 22:44  Spam?  
Ich lerne deutsch,will jemand mit mir per skype sich unterhalten? Mein Muttersprache ist Tschechish,wir konnen
eiander lernen
Mail: krakonose.l4;seznam.cz
Frage:
Unterstützung benötigt - Schreiben nach einem Verkehrsunfall » antworten
von Rene13 (UN), 2013-10-23, 20:57  Spam?  
Hallo,

ich brauche eure Hilfe für eine Übersetzung, da ich dem Tschechischen in keinster Weise mächtig bin und mir sämtliche Übersetzer nichts bringen.

Folgender Text ist aus einem Schreiben von einem tschechischen Amt und das einzige, was ich weiß ist dass meine Schwiegereltern einen Autounfall hatten, wobei der Versicherungsschaden schon beglichen wurde.

Ich bin euch für jede Hilfe dankbar!

sDÌLENÍ
K UPLATNÌNÍ NÁHRADY MAJETKOVÉ ŠKODY

(dále ien "podez/elý") se mìl dopustit pøestupku proti zákonu o silniènfm provozu podle
6 125codst.1 piem. k) zákona è. 361/2000 Sb., o provozu na pozemnich komunikaclch
a o zménách nìkterých zákonù (zákon o silmènim provozu), ve znìni pozdéjšich p i edpisù

Pn dopravni nehoda dne 24 08 2013 ve 1450 hodin na silnici lg t/idy c 25954 v katastru obce
Ludvikovice...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Anspruch auf Schadenersatz  #730885
von Horno falcky, 2013-10-24, 00:07  Spam?  92.192.100....
Es steht im Grunde nicht viel mehr drin, als dass Ansprüche auf Schadenersatz innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt dieser Mitteilung gestellt werden müssen.
Wenn Sie eine Übersetzung haben möchten, ist es jedoch erforderlich, dass Sie mir eine Kopie des Originals als email-Anhang schicken, denn der Text ist ziemlich verstümmelt. Damit kann ich schlecht arbeiten.
Antwort an gerardo_f4;gmx.de
Frage:
Text über Einträge zu Otakar Ševčik » antworten
von Natalie1612, 2013-10-23, 14:15  Spam?  46.244.146....
Hallo !

Ich habe zu dem Musiker Otakar Ševčik einen Text in tschechischer Sprache, den ich mit einiger Mühe versucht habe, ins Deutsche zu übertragen. Wäre jemand eventuell bereit, einen Blick auf die von mir erstellte Übersetzung zu werfen? In vielen Fällen war ich mir nicht über den Inhalt im Originaltext nicht wirklich sicher.

Lieben Dank und liebe Grüße

Natalie aus München

Hier der Text (abschnittsweise übersetzt):

V pramenech těchto chybí mnohde jméno, někde je zkomoleno příjmení, jinde zase chybí údaj původu nebo údaj roku, v němž žák u prof. Ševčika studoval. Záznam o londýnském vyučovatelském období z roku 1933 chybí zcela.

<i>In diesen Quellen fehlt oftmals der Name. Manchmal ist der Familienname unvollständig, an anderer Stelle fehlen Herkunftsdaten oder Jahreszahlen, in denen Schüler...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ich kann natürlich verstehen, falls der Text zu lang sein sollte.  #730815
von Natalie1612, 2013-10-23, 14:26  Spam?  46.244.146....
Antwort: 
... und bin auch für jede teilweise Antwort sehr dankbar.  #730816
von Natalie1612, 2013-10-23, 14:27  Spam?  46.244.146....
Antwort: 
von Horno falcky, 2013-10-24, 00:08  Spam?  92.192.100....
 #730886
Ich bin dran, aber es dauert ein bisschen  (2-3 Tage), da ich gerade viel zu tun habe.
Antwort: 
Nachtsitzung  #730892
von horno falcky, 2013-10-24, 01:17  Spam?  92.192.100....
V pramenech těchto chybí mnohde jméno, někde je zkomoleno příjmení, jinde zase chybí údaj původu nebo údaj roku, v němž žák u prof. Ševčika studoval. Záznam o londýnském vyučovatelském období z roku 1933 chybí zcela.

In diesen Quellen fehlt manchmal der Name, manchmal ist der Familienname verstümmelt, an anderer Stelle wiederum fehlt die Angabe der Herkunft oder des Jahres, in dem ein Schüler bei Prof. Ševčik Unterricht nahm. Eine Aufzeichnung über die Zeit seiner Lehrtätigkeit in London aus dem Jahre 1933 fehlt vollständig.

(Prvý větší seznam žáků otiskl Viktor Nopp ve své knize „Otakar Ševčik: Život a dílo“ (Brno 1948). Použili jsme jej sice k srovnání, ne však za podklad naší práce, protože jsme měli k disposici prameny prvotné.)

Eine erstes größeres Verzeichnis der Schüler wurde von Viktor Nopp in...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Herzlichen Dank  #731046
von Natalie1612, 2013-10-25, 00:52  Spam?  46.244.146....
Ganz lieben, herzlichen Dank für die Korrektur.
Ich komme gerade aus Regensburg zurück und habe voller Freude gesehen, dass Du Dich meiner Bitte angenommen hast. Es ist schon recht spät ... ich melde mich morgen nochmal ausführlicher, da ich noch ein paar wenige Fragen hätte. Danke aber schon mal, vielen Dank. :-)

Natalie
Frage:
Zitat von Goethe - gibt es eine offizielle Übersetzung? Wenn nicht, würde ich mich über eine gute sinngemäße sehr freuen! » antworten
von VladiMira, 2013-10-04, 12:22  Spam?  13.153.219...
"Was man tief in seinemHerzen besitzt, kann man nicht durch den Tod verlieren."
Antwort: 
Vorschlag  #728849
von bacek73 (CZ), 2013-10-07, 08:01  Spam?  
Co člověk hluboko ve svém srdci má, to nemůže smrtí ztratit.

Ich hoffe dass es hilft.
Chat:     
von VladiMira, 2013-10-07, 11:30  Spam?  13.204.11...
 #728875
Super! Danke!
Frage:
Übersetzung gesucht - Informationstext über eine Schneckenart » antworten
von Daiteff, 2013-09-17, 00:24  Spam?  178.201.59....
Hallo,

ich suche Informationen über eine bestimmte Schneckenart und bin dabei auf einen tschechischen Text gestoßen, der leider einige Wörter enthält, die die meisten Wörterbücher und Übersetzungsmaschienen hier im Internet nicht kennen. Der Rest ist übersetz, ich bräuchte eben nur noch eine Übersetzung für die Wörter, die in den folgenden Sätzen noch tschechisch sind.
Leider klingen diese Sätze noch sehr schief, aber da fehlen ja auch die passenden Wörter...
Ich hoffe, dass mir nun hier jemand helfen kann, es würde mich jedenfalls sehr freuen.

- Die Schale der meisten Arten hat eine leicht sploštělou, sphärisch oder leicht konische Schale.
- Für die Zucht sind Temperaturen im Bereich von 25-30 ° C geeignet, Luftfeuchtigkeit um 70%, sowie ein reichhaltiges Abend porosením Tank / Terrarium. Diese Schnecken sind sehr empfindlichgegenüber anhaltend feuchter und muffiger Luft, proto by ubikace měla přez den prosychat.
Antwort: 
Vorschlag  #726140
von horno falcky, 2013-09-17, 09:20  Spam?  92.204.18...
- Die Schale der meisten Arten hat eine leicht abgeflachte, sphärisch oder leicht konische Schale.
- Für die Zucht sind Temperaturen im Bereich von 25-30 ° C geeignet, Luftfeuchtigkeit um 70%, sowie ein reichhaltiges Abend Befeuchten Tank / Terrarium. Diese Schnecken sind sehr empfindlich gegenüber anhaltend feuchter und muffiger Luft, deshalb sollte ihre Behausung den Tag über  durchtrocknen .
Chat:     
Danke!  #726198
von Daiteff, 2013-09-17, 14:39  Spam?  178.201.59....
Danke, für die schnelle und gute Übersetzung!
Frage:
Letzter Brief an Geliebte (bitte um hilfe so schnell wie möglich) » antworten
von Sylax, 2013-09-01, 01:26  Spam?  84.62.1....
Guten Abend

Ich würde es gerne kurz machen, da ich beim ersten mal kein Erfolg bei der Veröffentlichung der Frage hatte.

Ich brauche eine übersetzung von diesem text:

Hallo liebe "..."

Das ist nun mein Liebesbrief an dich meine liebe.
Ich habe in der kurzen Zeit große Gefühle für dich entwickelt.
Desshalb war die Entteuschung umso stärker als ich herausfand, dass du mich belogen hast. In der Stadt "..." gibt es die Firma "..." garnicht, daher weiß ich jetzt, dass du mich nicht wiedersehen willst. Ich finde es sehr schade da ich eine wunderschöne Zeit mit dir hatte. Ich wünsche dir viel Glück in deinem Leben, vergeude es nicht da es vielleicht keine nächstes gibt.
Die Übersetzung die du haben wolltest war "...". Und es stimmt.
Ich werde dich nie Vergessen.
Alles Gute
.....

LG
Antwort: 
eine freie Übersetzung, ohne Gewähr  #723336
von bacek73 (CZ), 2013-09-02, 08:24  Spam?  
Ahoj milá ...
Toto je můj milostný dopis Tobě, má milá.
Během krátké doby se ve mně vyvinuly velké city k Tobě.
Mé nadšení bylo však poloviční když jsem zjistil, že jsi mě obelhala. Ve městě ... firma ... vůbec není, proto teď vím že mě už znovu nechceš vidět. Podle mě je to škoda, protože jsem s Tebou strávil překrásné chvíle. Přeji Ti mnoho štěstí ve Tvém životě, snad další čas už nepromarníš.
Překlad který jsi chtěla .. A to souhlasí.
Nikdy na tebe nezapomenu.
Vše nejlepší
Frage:
Benötige Übersetzung » antworten
von aphra, 2013-08-28, 09:46  Spam?  77.179.76....
kann mir jemand bei der übersetzung behilflich sein? ich kann leider kein tschechisch. es handelt sich um eine im urlaub zurückgelassene tasche. dankeschön:

Dnes jsem konečně naložila dodávku do Vašeho sektoru. Dnes večer Vám bude doručen Váš zapomenutý balíček. Poštovné by stálo 50E, proto Vám posílám balíček dodávkou 4L28622. Dnes večer svoji taštičku obdržíte. Mějte se Helena Krejsová
Dejte prosím řidiči nějakou malou odměnu.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden