Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: Begriff hier eingeben!
 ÁáČč...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschSeite 18 von 19   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

German-Czech Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Alte Geburtsurkunde » antworten
von Holcovice, 2016-01-28, 18:56  Spam?  79.209.248....
Möchte von einem Standesamt eine Kopie einer alten Geburtsurkunde und bekomme diese Antwort:
Dobrý den pane,
žádost Vaší příbuzné bude dostačující - rodný list jejího otce vydáme  jakmila nám bude tato písemná žádost doručena. Je však nutné, aby na této žádosti byl ověřený podpis žadatelky (legalizace podpisu).
Rodný list žadatelky včetně jejího ID  bude  stačit přiložený pouze v kopii.
- samozřejmě je ještě potřebné uhradit správní poplatek 100,- Kč a to na účet Městského úřadu Město Albrechtice
Kann mir bitte jemand erklären, was da gemeint ist?
Antwort: 
nach bestem Wissen  #832336
von horno falcky, 2016-01-29, 08:33  Spam?  92.202.24...
Sehr geehrter Herr,
dem  Ersuchen  Ihrer  Verwandten  kann entsprochen werden. Die Geburtsurkunde ihres Vaters
fertigen wir aus, sobald uns dieses schriftliche Begehren vorliegt. Es ist aber nötig, dass auf diesem
Antrag die Unterschrift der Antragstellerin überrpüft wird (Legalisierung der Unterschrift).
Es wird ausreichen, wenn die Geburtsurkunde der Antragstellerin einschließlich Personalausweis
lediglich als Kopie vorgelegt wird.  Selbstverständlich ist es erforderlich, die Verwaltungskosten
in  Höhe von  100 tschechischen Kronen auf das Konto der Stadtverwaltung der Stadt
Albrechtice zu erstatten.
Antwort: 
und  noch  etwas ...  #833151
von horno falcky, 2016-02-06, 18:28  Spam?  92.192.103....
Vielen  herzlichen  Dank  für  die  Übersetzung !
Antwort: 
Besten Dank  #834101
von Holcovice, 2016-02-14, 12:43  Spam?  217.231.211....
Ganz herzlichen Dank für die Hilfestellung.
Ich komme leider erst heute dazu, hier rein zu schauen.
Frage:
vydaneho dne » antworten
von Koly8 (UN), 2016-01-06, 13:08  Spam?  
Was bedeuten "vydaneho dne" und "udelena dne"? Gibt es einen Unterschied? Die Begriffe wurden im Zusammenhang mit der Ausstellung eines öffentlichen Dokumentes verwendet.

Danke!!
Antwort: 
Ohne absolute Garantie  #830001
von horno falcky, 2016-01-06, 13:23  Spam?  92.201.118...
vydaného  und  udělaná   gehören zu vorausgehenden Objekten und nicht unmittelbar zu   dne.
vydaného dne  bedeutet "erlassen am"
udělená dne     bedeutet "verliehen am"
Antwort: 
von Koly8 (UN), 2016-01-06, 14:16  Spam?  
 #830008
vielen Dank für die schnelle Antwort! Kann es also sein, dass "udelena" nur eine erneute Ausstellung des Dokuments betrifft (ohne eigene rechtliche Prüfung), quasi eine Erneuerung, während "vydaneho" den Erlass im Sinne eines ursprünglichen rechtlich relevanten Ausstellungsakts meint?

Entschuldige meine etwas verklausulierte Ausdrucksweise =).
Frage:
Šíjová kaponiéra » antworten
von Illa (CZ), 2016-01-06, 11:45  Spam?  
Nacken-Kaponniere?

Jedná se o terminologii týkající se stavby pevnůstek.
Jedná se o konstrukčně shodné objekty pětiúhelníkového půdorysu, jejichž jádro bylo tvořeno podkovovitým reduitem s nádvořím a šíjovou kaponiérou.

Vielen Dank.
Frage:
Glückwünsche übersetzen » antworten
von F.M., 2015-12-13, 11:40  Spam?  84.133.118....
Bräuchte eine übersetzung in Tschechisch. Unsere Partnerwehr bekommt den Segen ihres neuen Fahrzeuges.

"Wir wünschen dem Fahrzeug und Mannschaften allzeit Gute fahrt, erfolgreiche und vor allem wenig Einsätze und immer eine Gesunde Rückkehr aller Kameraden.

Gottes Segen, senden euch die Kameraden aus Gerichshain.

Gott zu ehr, dem nächsten zur Wehr."
Antwort: 
ein Versuch  #827168
von horno falcky, 2015-12-13, 15:30  Spam?  92.192.17....
Vozidlu  a  hasičskému  sboru  přejeme  povždy  dobrou  cestu,  úspěšná
a  především  málo  nasazení  i  jen  neporušený  návrat  kamarádů.  
 
Boží  požehnání  Vám  posílají  kamarádi  z  Gerichshainu.
„Čest  Bůh  a  čest  náš  klenot  jest !“

Ich würde aber "Gott zur Ehr,  dem Nächsten zur Wehr !"  deutsch stehen lassen
Antwort: 
Tippfehler  #827221
von horno falcky, 2015-12-13, 19:35  Spam?  92.192.17....
provždy
Frage:
beseda » antworten
von wienku, 2015-12-03, 18:30  Spam?  84.114.83....
Hallo - was heißt "beseda"?
Habe ich heute in Znaim/Znojmo an einem Haus gelesen: ZNOJEMSKA BESEDA

Danke,

Reinhard
Antwort: 
beseda  #826191
von horno falcky, 2015-12-03, 22:27  Spam?  92.204.21...
Hier : Znaimer  Vereinshaus
allgemein :  Unterhaltung, Besprechung
Frage:
Wäre nett wenn mir jmd helfen kann » antworten
von Ostara, 2015-11-26, 21:30  Spam?  95.90.214...
Kann mir das mal jmd übersetzen bitte?
"Annča aov so chavkinel kaj pro bar muvla ahahahaha"
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2015-11-27, 07:54  Spam?  
 #825392
Es ist nicht Tschechisch.
Antwort: 
von Ostara, 2015-11-27, 08:05  Spam?  109.47.192....
 #825393
Kannst du mir sagen welche sprache das ist?
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2015-11-27, 08:08  Spam?  
 #825394
Es tut mir leid aber ich weiss nicht.
Antwort: 
von Ostara, 2015-11-27, 08:19  Spam?  109.47.192....
 #825395
Okay aber trotzdem vielen dank! :)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2015-11-27, 15:46  Spam?  
 #825418
Vielleicht ist es Bosnisch oder Kroatisch, versuch es mal dort im Forum: http://debs.forum.dict.cc/ bzw. http://dehr.forum.dict.cc/.

Ansonsten ist es vielleicht Slowakisch oder Slowenisch oder etwas in diese Richtung?
Antwort: 
fremde Sprache  #825425
von horno falcky, 2015-11-27, 16:26  Spam?  92.204.2....
Nein, das trifft nicht zu. Der Text ist nicht aus dem europäischen Raum.
Antwort: 
Neuer Versuch  #825434
von horno falcky, 2015-11-27, 16:39  Spam?  92.204.2....
Es ist mit großer Wahrscheinlichkeit  Esperanto !
Antwort: 
Das ist auf keinen Fall Esperanto:  #825458
von Squirrel-quattro (UN), 2015-11-27, 18:12  Spam?  
Dort enden alle Substantive auf -o (im Plural auf -oj und im Akkusativ auf -on bzw. -ojn), alle Adjektive auf -a (bzw. -aj/-an/-ajn) und das Wort "chavkinel" könnte man gar nicht aussprechen.
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-28, 22:06  Spam?  
 #825582
"Anna sagte das Karel in die Bar gegangen ist" ... Nikolsburg, Roma-Lokal um drei Uhr früh - ist nur geraten aber es klingt zumindest wie der Slang dort.
Frage:
Krume und Krumenbasis - zemědělství » antworten
von Illa (CZ), 2015-11-05, 08:29  Spam?  
Damit wurden sowohl die Verdichtungen in der Krume wie auf die Krumenbasis aufgebrochen. Offenbar müssen die hartnäckigen Krumenbasisverdichtungen flächendeckend aufgebrochen werden, was erst nach mehreren Überfahrten gelingt.

Krume je ornice, ale Krumenbasis je podorničí? Žádné výrazy typu základ/dno/báze ornice nejsou v ČJ běžné, podorničí bude spíše Unterboden/Unterschicht, jak tedy potom správně nazvat Krumenbasis?
Děkuji předem za jakékoliv návrhy.
Antwort: 
Krumenbasis  #822941
von horno falcky, 2015-11-05, 17:27  Spam?  92.204.123....
Krumenbasis = podorničí
Der erste Satz enthält aber einen Fehler.
správně:  Damit wurden sowohl die Verdichtungen in der Krume wie auch die Krumenbasis aufgebrochen.
nebo:  . . .  wie auch in der Krumenbasis  . . .
Frage:
... » antworten
von romy (CZ/AU), Last modified: 2015-10-28, 15:57  Spam?  
Hat sich schon erledigt.
Frage:
Übersetzung einer Postkarte von 1941 » antworten
von CM65641 (UN), 2015-10-24, 12:00  Spam?  
Hallo,
ich habe eine Postkarte von 1941, die (vermutlich) in tschechisch beschrieben ist. Ich würde mich sehr freuen, wenn ich jemanden einen Scan der Karte zusenden kann, um sie mir zu übersetzen. Das Schriftbild ist sehr sauber, vermutlich von einem Kind, es sieht sehr nach Schönschrift aus Schulzeiten aus.
Ich würde das Bild ja gern hier hochladen, aber das geht hier wohl nicht.
Vielen Dank
Christian
Antwort: 
Übersetzung  #822220
von horno falcky, 2015-10-29, 09:28  Spam?  92.192.26...
Schicken Sie das Bild an hornofalcky4;seznam.cz. Das ist meine tschechische email-Adresse.
Antwort: 
erledigt  #822743
von CM65641 (UN), 2015-11-03, 19:14  Spam?  
Die Übersetzung ist vollbracht - Vielen, vielen Dank für die Hilfe.
Frage:
Praktikumsbescheinigung » antworten
von hbeckeins, 2015-09-23, 20:22  Spam?  95.90.205....
Ich benötige eine Übersetzung für eine kurze Praktikumsbescheinigung. Der Text lautet wie folgt:

Praktikumsbescheinigung

Herr ______, geboren am ______, wohnhaft in ______, hat im Zeitraum vom ______ bis ______ in unserem Unternehmen ______, ein Praktikum im Bereich Lager, Logistik und Versand absolviert. Wir bedauern, dass wir ihm aufgrund der noch unzureichenden Sprachkenntnisse, derzeit keine Festanstellung in unserem Betrieb ermöglichen können. Für seine weitere berufliche Zukunft wünschen wir Herrn ______ alles Gute.

Können Sie mir helfen diesen Text zu übersetzen?
Antwort: 
Potvrzení o praxi  #817703
von bacek73 (CZ), 2015-09-24, 08:04  Spam?  
Pan__, narozen__, bydliště__, v době od__do__absolvoval v našem podniku praxi v oblasti skladování, logistiky a expedice. Litujeme, že na základě nedostatečných jazykových znalostí, mu v současné době nemůžeme žádné stálé místo v našem podniku nabídnout. Pro jeho další profesní budoucnost přejeme panu__vše nejlepší.
Antwort: 
von hbeckeins, 2015-09-24, 20:31  Spam?  95.90.205....
 #817794
Vielen vielen Dank!
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden