Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Německo-český slovník

BETA Online-Wörterbuch Deutsch-Tschechisch: Begriff hier eingeben!
 ÁáČč...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Tschechisch-DeutschSeite 15 von 19   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

German-Czech Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Tschechisch oder Deutsch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Násobená nebo opakovací  slovesa » antworten
von Tischer82, 2014-10-17, 16:21  Spam?  195.212.29....
Was sind "Násobená nebo opakovací  slovesa"? hat das etwas mit dem Aspekt der Verben zu tun? Vielen Dank vorab!
Antwort: 
tschechische Verben  #773833
von horno falcky, 2014-10-17, 18:21  Spam?  92.204.19....
Vid (aspekt) se nevyjadřuje různými tvary, ale odvozováním (příponami, předponami), nebo je vlastností základního prostého slovesa.

Slovesem se může vyjádřit tentýž děj různě podle vidu, totiž děj se vyjadřuje jednak jako dokonavý nebo nedokonavý (vyrobí-vyrábí; napíše-píše; koupí-kupuje), jednak jako násobený nebo nenásobený (hází-hodí; mívá-má).
Das hat also in der Tat etwas mit den Aspekten zu tun. násobená slovesa drúcken aus, dass etwas öfter  als einmal geschieht. nenásobená slovesa drrücken aus, dass etwas einmal passiert.  mívá  --  má
Antwort: 
Was sind "Násobená nebo opakovací  slovesa"? hat das etwas mit dem Aspekt der Verben zu tun? Vielen Dank vorab!   #774058
von Tischer82, 2014-10-20, 11:32  Spam?  195.212.29....
Děkuji.
Frage:
pripsany urok? » antworten
von ichweißnix123, 2014-10-16, 10:34  Spam?  188.99.252...
Antwort: 
připsaný úrok  #773686
von horno falcky, 2014-10-16, 16:14  Spam?  92.192.90...
aufgelaufene Zinsen
Frage:
Bitte übersetzen und vielleicht mit mir eine Antwort suchen :) » antworten
von Drejka, 2014-10-01, 16:33  Spam?  89.204.135...
Ale musis si pockat lebo je vas strasne vela, ci chcela by si skorej?
Antwort: 
Slowakisch  #772042
von horno falcky, 2014-10-02, 07:36  Spam?  92.192.86....
Versuch es mal im Slowakisch-Forum !
Antwort: 
von Illa (CZ), 2014-10-04, 22:21  Spam?  
 #772317
Du musst jedoch warten, weil es zu viele von ihnen gibt, oder möchtest du früher?
Antwort: 
je vas  #772366
von horno falcky, 2014-10-05, 13:47  Spam?  92.205.100....
von Euch oder von Ihnen, aber nicht "von ihnen"
Antwort: 
von Drejka, 2014-10-06, 18:30  Spam?  78.43.191....
 #772505
Wie sage ich dann : 'ich würd mich freuen wenn du mich früher nimmst. Ich freu mich schon'
Frage:
Freier Wille  » antworten
von Bibiluw, 2014-08-22, 06:56  Spam?  46.115.14....
Hallo zusammen.
Ich bräuchte die Übersetzung für die Worte
"Freier Wille"
Laut Google heißt dies svobodnà vule (mit Kringel über dem u )
Allerdings kann man darauf ja nicht immer vertrauen.
Meine Mutter ist zwar mit der Sprache aufgewachsen , kann allerdings mehr verstehen als selber sprechen inzwischen.
Es ist für ein gedenk-tattoo

Danke im Voraus !
Antwort: 
Svobodná vůle  #766486
von bacek73 (CZ), 2014-08-22, 07:52  Spam?  
Hallo,
ja, es ist in Ordnung.
Frage:
flammgehemmte » antworten
von Illa (CZ), 2014-07-18, 09:34  Spam?  
flammgehemmte cellulosische Regeneratfasern

Es geht um ein Patent, dies ist der Name des Produktes. Im Text erscheint auch "flammhemmende" - zpomalující hoření, wie würden Sie dann "flammgehemmte" übersetzen?

Danke sehr.
Antwort: 
flammhemmend - flammgehemmt  #763169
von horno falcky, 2014-07-18, 17:56  Spam?  92.192.25....
Ich denke, dass beide Begriffe nicht "genormt" sind.
Meiner Meinung ist "flammhemmend" eine Materialeigenschaft, während "flammgehemmt" eine
Eigenschaft eines Produkts ist. Es kann sich also um eine Beimischung vom flammhemmendem
Material oder um eine Umhüllung aus flammhemmendem Material handeln.
Vielleicht ist  "s ohnivzdornými komponenty"  eine mögliche Übersetzung.
Antwort: 
flammhemmend - flammgehemmt   #763713
von JanLederer (CZ/DE), 2014-07-25, 16:57  Spam?  
Beide Begriffe beziehen sich auf Materialeigenschaften.
Beide bezeichnen die Eigenschaft der erschwerten Entflammbarkeit!
"Flammenhemmend" bezieht sich auf die Eigenschaft des bezeichneten Materials in Bezug auf andere entflammbare (brennbare) Materialien, beziehungsweise auf die Flammenbildung selbst >>> Hemmt die Flamme bei der Enstehung und hindert sie zu wachsen.
"Flammgehemmt" bezieht sich auf die Fasern des Materials selbst, die selbst schwer entflammbar sind.

Ale jak to přeložit, nevím! :(
Antwort: 
flammhemmend - flammgehemmt  #768838
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), Last modified: 2014-09-14, 18:04  Spam?  
grammatikalisch analysiert ...

"flammhemmend / zpomalující hoření"
ist das PPA / příčestí činný přítomné (přechodník přítomný) / Partizip Präsens Aktiv

"flammgehemmt / zpomalován hoření"
ist das PPP / příčestí trpné minulosti / Partizip Perfekt Passiv

ganz genau - siehe http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=zpomalovat&Hledej=Hledej
(wen eine grammatikalische Zusammenfassung interessiert ...)
Frage:
Übersetzungshilfe » antworten
von Catha-Tina (DE), 2014-07-04, 21:12  Spam?  
Hallo, ich bitte um Hilfe:

Ich fahre mit dem Rad ins Büro.
Mein Versuch: Jeszdím na kole v byro.

Kann man so sagen:
V úterý večer sportuji, jdu plavat.

Vielen Dank!
Antwort: 
von bacek73 (CZ), 2014-07-07, 08:00  Spam?  
 #761564
Hallo,

Jezdím na kole do kanceláře (do úřadu).

V úterý večer sportuji, chodím plavat.
Antwort: 
von Catha-Tina (DE), 2014-07-07, 21:41  Spam?  
 #761691
bacek73 - Vielen Dank :-)!
Frage:
Bitte um Überprüfung » antworten
von Catha-Tina (DE), 2014-06-19, 20:17  Spam?  
Hallo,
ich möchte fragen, ob ich den Satz "ich habe eine Cousine und vier Cousins" richtig übersetzt habe:
Mám jednu sestřenici a čtyři bratranecě.
Ich habe nicht herausgefunden, wie der Akk. Pl. von bratranec ist, evtl ist das e flüchtig, also bratranc...?
Bin Laie, habe gerade angefangen Tschechisch zu lernen...
Beste Grüße!
Antwort: 
Eine kleine Korrektur  #759314
von bacek73 (CZ), 2014-06-20, 07:51  Spam?  
Hallo,
Mám jednu sestřenici a čtyři bratrance.
Antwort: 
von Catha-Tina (DE), 2014-06-20, 17:12  Spam?  
 #759359
Mockrát děkuji ;-) !
Habe ich es richtig vermutet....
Frage:
chladové protilátky (Medizin) » antworten
von romy (CZ/AU), 2014-06-15, 14:50  Spam?  
Um welche Art von Antikörpern es sich dabei handelt, ist hier erklärt: http://lekarske.slovniky.cz/pojem/chladove-protilatky
Kennt jemand eventuell den deutschen Begriff dafür?
Antwort: 
chladové protilátky  #758668
von horno falcky, 2014-06-15, 15:21  Spam?  92.201.180....
mit großer Wahrscheinlichkeit: Kälteagglutinine
Antwort: 
Vielen Dank, horno falcky!  #758720
von romy (CZ/AU), 2014-06-15, 23:45  Spam?  
Wikipedia bestätigt dies: "Kälteagglutinine, auch Kälteantikörper (Kälte-AK), sind IgM-Autoantikörper im Blut, die erst bei niedrigen Temperaturen (10–15 °C) wirksam werden und gegen ..."
Frage:
IČO » antworten
von romy (CZ/AU), 2014-06-14, 05:23  Spam?  
Frage an meine Übersetzerkollegen: Wie übersetzt ihr "identifikační číslo organizace" gewöhnlich ins Deutsche? Ich habe bisher meistens "Betriebsnummer" oder "Betriebsidentifikationsnummer" geschrieben, aber die eigentliche Entsprechung im deutschen Sprachraum wäre ja eher die Eintragungsnummer im Handelsregister. Was macht ihr damit?
Antwort: 
IČO  #838615
von reja, 2016-03-29, 08:31  Spam?  91.128.253...
Ich würde sagen UID als eindeutliche EU-Kennzeichnung eines steuerpflichtigen Unternehmens ;-)
LG Rena
Antwort: 
von romy (CZ/AU), 2016-03-29, 09:05  Spam?  
 #838618
Hallo Reja, bedeutet "UID" nicht Umsatzsteueridentifikationsnummer? Dann ist es nämlich eine Nummer, die nur umsatzsteuerpflichtige Unternehmen haben. Wikipedia sagt, dass UID in verschiedenen deutschsprachigen Ländern unterschiedliche Bedeutungen hat: Wikipedia(DE): UID. Damit wären Missverständnisse vorprogrammiert!

Ich bin mir nicht sicher, welche Unternehmen in der Tschechischen Republik eine IČO haben, aber ich glaube, das können z. B. auch Wohlfahrtsorganisationen oder Sportverbände sein, oder? Hier in Australien muss zwar jedes Unternehmen eine Unternehmensidentifikationsnummer haben (auch ein Verband oder ein freiberuflicher Übersetzer) - die heißt hier "ABN" (Australian Business Number), aber nicht jedes Unternehmen nimmt am Umsatzsteuerverfahren teil und hat eine "GST number".
Frage:
Liedtitel » antworten
von Catha-Tina (DE), 2014-06-03, 22:32  Spam?  
Guten Tag,
ich habe eine CD mit tschechischen Rocktiteln bekommen. Ich würde gern wissen, wie diese Titel auf deutsch heißen. Ich habe es schon mit dem Wörterbuch versucht und einige Titel übersetzen können, aber einige fehlen noch. Wahrscheinlich sind sie z.T. auch fehlerhaft geschrieben....
Hudsonske Sify
Cajovna
Ma hra (hat Spiel?)
Čert na koze jel
Dej se polibit (...küssen)
Trikrat denné akt

Vielen Dank!
Antwort: 
von romy (CZ/AU), 2014-06-14, 04:53  Spam?  
 #758536
Die ersten beiden halte ich für unübersetzbar bzw. verstehe ich nicht. Hier sind die anderen:
Ma hra - Mein Spiel
Der Teufel ist auf der Ziege geritten/gefahren
Lass dich küssen
Dreimal täglich ein Akt
Antwort: 
von Catha-Tina (DE), 2014-06-17, 13:43  Spam?  
 #758893
Danke schön an romy! Habe nicht mehr täglich geschaut, weil ich auf eine Antwort nicht mehr hoffte ;-)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch (Německo-český slovník) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden